The following narrative tells a story of several Maasai warriors, during the decimation of the Il-Aikipia section. The narrative was told in the home village of Jonathan Ololoso, by an elder talking to Jonathan Ololoso and four visitors. The story was told without any particular preparation. In places it is quite repetitive, as would be characteristic of unplanned oral discourse. Nevertheless, the story line is very clear. The story is divided into about 148 lines, where a "line" consists of a verb and the participants (arguments) that go with it.
The following interlinearized sample was initially prepared in Shoebox 4.0. Each "line" (or record) consists of at least four fields of information: (1) a reference code to the particular story and clause within the story, (2) the Maasai form as it might be written in a story book, (3) an analysis of the meaning pieces (morphemes) within each word in their underlying form (though underlying tone patterns are still a matter of research), (4) a morpheme-by-morpheme gloss of the third field, and sometimes (5) additional comments.
As of May 2000, the interlinearized text data base contains over thirty texts in various stages of analysis. The text data base interacts with a lexicographic data base.
This inter-linear text project has been partially supported by a Fulbright Foundation grant (1993-1994) to Doris Payne, a State of Oregon Global Graduates award to Cynthia Schneider (1998), and NSF grants SBR-9616482 (1987-1999) and SBR-9809387 (1998-ff) to Doris Payne.
Return to Maasai
Language Project
Tape Maasai 1, beginning of second side. Transcribed in Data Book jo 1.42-61.
Record ok0003 was preceded by discussion between OS and JO as to what to talk about. It was followed by an interchange between JO and TP regarding the taperecorder.
ok0003
órè dúó
apá ánaa náyyólo
órè dúó
apá ánaa
-n -á -yyolo
now then
long.ago like FSG-REL-1SG-know
'As far as what I know'
ok0004
naá órè taá,
órè taá náají,
órè dúó naa napákátá
naá órè taá
órè taá náají
órè dúó naa n
-apá -kátá
and now FACT
now FACT MODAL now now like FSG-long.ago-time
arây,
-ara
-
3-fight.RECIP-PASS
'from a long time ago, like the time there was fighting'
ok0005
náa káytrrshák
náají ìnè wwéjì
n -áa k -á
-trrsh
-ak(n) náají
ìnè wwéjì
CN-be DISCN-1SG-follow.up-DAT
MODAL that.PL place
'I can remember a lot about that time'
ok0006
am
órè apá,
ntây
apá,
am
órè apá
n --ata -
apá
because now
long.ago CN-3-have-PASS long.ago
'because a long time ago, there was...'
ok0007
ntây
apá ltánì
ojî apá
Inkimís.
n --ata
- apá l
-tánì
oj- apá
Inkimís
CN-3-have-PASS long.ago MSG-person.ACC
say-PASS long.ago Inkimís
'At that time there was a person named Inkimis.'
ok0008
Ntây
apá tpa ltánì
apá ojî Inkimís,
n --ata
- apá
t -pá l
-tánì
apá oj-
Inkimís
CN-3-have-PASS long.ago OBL-former MSG-person:ACC
ago say-PASS Inkimís
'A long time ago there was a person named Inkimis.'
ok0009
Ntây
apá tpa lmrránì
apá ojî
n --ata
-
apá t
-pá l
-mrránì
apá oj-
CN-3-have-PASS long.ago OBL-formerly
MSG-warrior:ACC long.ago say-PASS
Inkimís.
Inkimís
Inkimís
'A long time ago there was a warrior named Inkimis.'
ok0010
Ntáy
apá tpa lmrránì
apá
n --ata
- apá
t -pá l
-mrránì
apá
CN-3-have-PASS long.ago OBL-formerly
MSG-warrior:ACC long.ago
l
rkkonyókie
apá ojî
Mópel.
l - l
-kk
-onyókie apá oj-
Mópel
M.POSD-PL.POSR MPL-tree.PL-brown.red long.ago
say-PASS Mópél
jo: Mópel os: Mópel.
Mópél
Mópel
Mópel
Mópel
'(and) Long ago there was a warrior of the Red-Tree clan named Mopel.' jo: Mopel. os: Mopel.
ok0011
Nélótú
apá ltání,
n --lot-(n)
apá l
-tání
CN-3-go-HITHER long.ago MSG-person:NOM
'Long ago a person came.'
ok0012
népoonu lmrrân, lmrrân
áare, n,
n --puo(n)
-(n) l
-mrrân l
-mrrân
áare n
CN-3-go.PL-HITHER MPL-warriors:NOM
MPL-warriors:NOM two HESITATION
Mópel, lkây
mrránì,
Mópel
-lkây mrránì
Mópel MSG-other warrior:ACC
'the warriors came, two warriors, um, Mopel and another warrior.'
ok0013
nya
eronkó,
n --ya
-(n) e -ronkó
CN-3-take-HITHER FSG-dik.dik
'They brought a dik-dik'
[naa].
Definitely multi-moraic in the final syllable.
ok0014
áapoonu
áa -puo(n) -(n)
INF.PL-go.PL-HITHER
'to come'
ok0015
áaun
t b
Láykípiyak, ...,
áa -un
t b
Láykípiyak ....
INF.PL-plant OBL outside PL.POSR Láykípiyak
PL.POSR PL.POSR
lmrràn
l -mrràn
MPL-warriors:ACC
'to plant it outside [inside the kraal] of the Láykípiyak, of, of the warriors.'
ok0016
népoonunúi
áapoonu
áapuo
n --puo(n)-(n)
- -
áa -puo(n) -(n)
áa -puo(n)
CN-3-go.PL-HITHER-REDUP-3PL INF.PL-go.PL-HITHER
INF.PL-go.PL
'They came and came and came
ok0017
áapuonu
áa -puo(n) -(n)
INF.PL-go.PL-HITHER
'and came'
ok0018
áapuo
áa -puo(n)
INF.PL-go.PL
'so that they could go'
ok0019
áaún
áa -un
INF.PL-plant.erect
'to plant'
ok0020
áapoonu
áa -puo(n) -(n)
INF.PL-go.PL-HITHER
'to come'
ok0021
áaun.
n,
áa -un
n
INF.PL-plant HESITATION
'to plant it.'
ok0022
Néjokí
Mópel lmrránì,
n --jo
-ak(n) Mópel l
-mrránì
CN-3-say-DAT Mópel
MSG-warrior:ACC
'Mopel told the warrior,'
ok0024
"Shm
shm
go.PFTV
"Go,"
The subjunctive and perfective are historically
connected.
ok0025
shm
iyyé,
shm
iyyé
go.PFTV 2SG
"You go,"
ok0026
"shm
iyyé
shm
iyyé
go.PFTV 2SG
"you go"
ok0027
paátúm
nan aéu pny.
pa -á -tum nán
a -éu pny
COND-1SG-get 1SG
INF-come alone
"so that I can come alone."
ok0028
Néypú
apá Mópel,
n --ipu
apá Mópel
CN-3-go.out long.ago Mópel
'Mopel went out.'
OR: 'Mopel held' nyb
ok0029
néypú l
Magárrancho
n --ipu l
Magárrancho
CN-3-go.out son.of Magárrancho
'Ole Magárrancho went out.'
OR: 'Ole Magárrancho held' nyb
ok0030
nyb,
n --ib
CN-3-hold
'He held,'
ok0031
Nyb
Mópél mpls.
n --ib
Mópél m
-pls
CN-3-hold Mopel FSG-middle:ACC
'He held Mopel by the middle.'
ok0032
néytiíd,
n --itiid
CN-3-throw.over
'and threw him over,'
ok0033
néytiíd nkají.
n --itiid nk-ají
CN-3-throw.over FSG-house:ACC
'and threw him over the house.'
ok0034
Nymanyák lmrraní l
l
n --imanyá
-ak(n) l
-mrraní l
l -
CN-3-take.pride.in-DAT MSG-warrior:NOM
this.M M.POSD-PL.POSR
lmaáti
l -maáti
MPL-enemies:ACC
'This warrior (O.M.) of the enemies proudly boasted,'
ok0035
ajó "[árá] l
Magárrancho.[árá] l
Magárrancho."
ajó á
-rá l
Magárrancho á -rá l
Magárrancho
COMP 1SG-be son.of
Magárrancho 1SG-be son.of Magárrancho
that "I am Mr. Magárrancho. I am Mr. Magárrancho."
J.O. says words in brackets should be there, though
they were not in the original.
ok0036
mtábâ
ánaa n
nélo
mtábâ
ánaa n
n --lo(t)
until like
HESITATION CN-3-go
'until the time when he went'
ok0037
néjo
n --jo
CN-3-say
'and said,'
ok0038
"óórèrè ntooruwóki lmáátintá!"
órèrè n
-ta -oru -ák(n) l
-máátintá
people:ACC 2PL.IMP-PFTV-deprive-DAT
MSG-enemy:ACC
"People! Rescue (me) from the enemy!"
ok0039
Nyá
apá,
n --ya
apá
CN-3-take long.ago
'They took,'
ok0040
nyá
apáá
n --ya
apá
CN-3-take long.ago
'they took,'
ok0041
nyá
apá lmrránì
n --ya
apá l
-mrránì
CN-3-take long.ago MSG-warrior:ACC
'they took the warrior (O.M.),'
ok0042
nyá
apá Mópel lmrránì mwa mányátá.
n --ya
apá Mópel l
-mrránì mwa n
-mányátá
CN-3-take long.ago Mópel
MSG-warrior:ACC up.to FSG-warrior.village:ACC
'Mopel took the warrior up to the warriors' village.'
ok0043
óre aké
peyyê ya,
n
óre aké
peyyê -ya
n
now then so.that
3-take HESITATION
'After he took (him),'
[ya]
ok0044
néjo tny,
n --jo tny
CN-3-say mother:NOM
'(his) mother said,'
ok0045
"Kóreé apá
Mópel?"
k-óre apá
Mópel
Q-now long.ago Mópel
"Where is Mopel?"
ok0046
Néjo intóyyê mányátá,
n --jo n
-tóyyê -n
-mányátá
CN-3-say FPL-girls:NOM FSG.POSR-warrior.village:ACC
'The girls of the warrior.village said,'
ok0047
"T
nélótú taá knyá
Mópel,
t
n --lotú taá
knyá
Mópel
OBL CN-3-come FACT some.day Mópel
"When (indefinite time in the future?) Mopel comes,"
ok0048
nmm...
náa pkn...ncho
n-m
--m
-(n) náa
pkn
-sh(r)
CN-NEG-3-pass-HITHER and
all 3-give
"He will not pass through (towards us)..., and the
only... what to do"
ok0049
ntdl
Mópél
n
-tV -dl-(n)
Mópel
2PL.IMP-PFTV-see-HITHER Mópel
"You (pl.) watch out for Mopel,"
ok0050
am
tenérikito
lka
tánì,
naaa...
am
t -n --rik
-ta
lkây tánì
naaa
because OBL-CN-3-lead-PR.IMPF other person:ACC
HESITATION
"because if he is bringing another person,"
ok0051
kélotú
alotú
k --lo(t)-(n)
a -lo(t)-(n)
DISCN-3-go-HITHER SG:INF-go-HITHER
"and he will come"
ok0052
am.
a -m
-(n)
INF-pass-HITHER
"to pass through (hither)."
ok0053
Mm
ewwâs,
m -m
-(n) n
-wwâs
NEG-pass-HITHER FSG-open.place:ACC
"He will not pass through an open place,"
ok0054a
jo: a'a. os: entím m,
a'a n
-tîm -m
-(n)
no
FSG-forest:ACC 3-pass-HITHER
'No.' "A forest he will pass through (coming hither)."
ok0054b
jo: entím mu
n
-tîm -m
-(n)
SG-forest:ACC
3-pass-HITHER
jo: 'He will come through the forest.'
ok0055
Ndl
peê m ntîm.
n --dl-
peê -m
-(n) n
-tîm
CN-3-see-PASS when 3-pass-HITHER FSG-forest:ACC
When he was seen coming through the bush.'
ok0056
nélótú
apá, nélótú
apá,
n --lo(t)-(n)
apá n --lo(t)-(n)
apá
CN-3-go-HITHER EMPH CN-3-go-HITHER
EMPH
'he kept coming and coming.'
ok0057
Néjokí...
néjokiní l
Magárrancho,
n --jo
-ak(n) n --jo
-ak(n)- l
Magárrancho
CN-3-say-DAT CN-3-say-DAT
-PASS son.of Magárrancho
'Ole Magárrancho was told,'
ok0058
"Tólimú
naápá mbáa nkp
inyî."
tV -limu naápá m
-báa -n
-kp
inyî
SUBJ-tell that.time FPL-affairs:ACC
FPSR-FSG-land your.PL
"Tell us the news of your (pl.) country."
ok0059
Néjo,
n --jo
CN-3-say
'He said,'
ok0060
"óre lmrránì
ojî Inkimís
mydmny."
óre l
-mrránì
oj- Inkimís
m --dmn
-
-y
now MSG-warrior:ACC say-PASS Inkimís
NEG-3-overcome-MIDDLE-ABLE
"The warrior who is named Inkimís is unconquerable."
ok0061
"Máta
nchére."
m
-ata nchére
NEG-have that
"Not at all."
ok0062
Néjo Mópel,
n --jo
Mópel
CN-3-say Mópel
'Mopel said,'
ok0063
"Nán
aké ár."
nán
aké
-ar
1SG only M.REL-kill
"I am the one who will kill him."
ok0064
óre knyá ná l
naapoonú
áapoonu
óre knyá ná l
naa -puo(n) -(n) áa
-puo(n) -(n)
now some.day this.F day:ACC
REL.PL-go.PL-HITHER INF.PL-go.PL-HITHER
'Now on the arrival day, when these enemies of the
Maasai came
ok0065
áapuo lmáatí
dúó kl
l
lmáásây
áa -puo(n) l
-maáti
dúó kl
l - l
-máásây
INF.PL-go.PL MPL-enemies:NOM then
these M.POSD-PL.POSR MPL-Maasai
to go'
ok0066
apá
áapuo
apá
áa -puo(n)
long.ago INF.PL-go.PL
'to keep on going,'
ok0067
áapuo
áa -puo(n)
INF.PL-go.PL
'to keep on going,'
ok0068
áar
kl
maáti,
áa -ar kl
maáti
INF.PL-kill these enemies:ACC
'to fight these enemies,'
ok0069
nysh
aké Mópel,
n --sh(r)
aké Mópel
CN-3-give only Mópel
What Mopel did,'
ok0070
nysh
eramatishôy,
n --sh(r) n
-rámáte
-sh(r)-
CN-3-give FSG-manage.cattle-give-3PL
'while the animals were being taken care of,'
ok0071
nélótú
n --lo(t)-(n)
CN-3-go-HITHER
'he came'
ok0072
aj
osínkírá
l lkây.
a -j
o -sínkírá l
lkây
INF-enter MSG-central.hut
of other
'and entered the hut of the other one.'
ok0073
áta,
-ata
3-have
'He had,'
ok0074
áta l
mrraní
ojíi
Inkimís,
-ata l
mrráni
o -jo -
Inkimís
3-have this.M warrior
M.REL-say-PASS Inkimís
'this warrior who was named Inkimis had,'
ok0075
áta
intóyye uní.
-ata
in -tóyye uní
3-have FPL-girls three
'he had three girls.'
ok0076
áta
entító
lkeékonyókíé, éntító
-ata
en -títo l
-keékonyókíé en -títo
3-have FSG-daughter PL.POSR MPL-Keékonyókíé
POSR.FSG-daughter PL.POSR
lprk,
wénê nkp ny.
l-prkó
o -enê n
-kp ny
MPL-Purko and-here FSG-land their
'He had a girl of Keékonyókíé, a girl of Purko, and a girl of his/their own land.'
ok0077
Népóónú
aké kl
mrràn
l
Prk,
n --puo(n)
-(n) aké
kl
mrràn
l -
Prk,
CN-3-go.PL-HITHER then
these warriors:NOM M.POSD-FSG
Purkó
'Then these warriors of Purko came'
ok0078
am
késhláy
naápá nna
katitín,
am
k --shla
-
naápá nna
katitín
because DISCN-3-live.together-3PL
that.time those periods
'because (people) lived together in those days.'
ok0079
áay. Néjo,
áay n --jo
oh. CN-3-say
'Oh [self-correction]. She said,'
ok0080
Néjo téípa
entitó,
n --jo
téípa en -titó
CN-3-say evening FSG-girl:NOM
'In the evening a girl said,'
ok0081
"ámaâ
akntáy, naíjó
kéygirígíró nkáji,
káínyo?"
ámaâ
akntáy
naíjó k--igirigíro nk-ají
k-áínyo
even.if ***
why Q-3-shake FSG-house
Q-why
"Why is it so that the house is/seems to be shaking?
Why?"
This sentence needs further work.
ok0082
Néjokí
Inkimís,
n --jo
-ak(n) Inkimís
CN-3-say-DAT Inkimís
Inkimís told her,'
ok0083
"áá,
médamú
áa
mé -damu(n)
EXCLAMATION NEG-remember
"Oh, don't worry"
ok0084
am
ámaâ náají
nny
tenéygirígíró nkájì
am
ámaâ náají
nny
t-n --igirigiro nk-ájì
because even.if MODAL 3SG
OBL-CN-3-shake FSG-house:NOM
"because even if the house shakes"
ok0085
mará
nan áywes?
-m
-a -ra nán
áy -wes
Q-NEG-1SG-be 1SG another-beast
"am I not another beast?"
ok0086
Néjo aké ná
titó
n --jo
aké ná
titó
CN-3-say again this.F girl:NOM
'This girl asked again,'
ok0087
"Káynyoó naíjó
táatá kéygirígíró nkájì?"
k-áynyo naíjó táatá
k--igirigiro nk-ájì
Q-why why now
Q-3-shake FSG-house:NOM
"Why is it that the house shaking today?"
ok0088
Néjokí,
n --jo
-ak(n)
CN-3-say-DAT
'He told her,'
ok0089
"á'a ménjali,
â míuréysho
a'a ménjali
â m -í-ure -sh(r)
no don't.mind
ah NEG-2-fear-ANTIPASS
"Don't worry, oh don't be afraid."
ok0090
néníí
olórere
n --ni
- ol -órere
CN-3-hear-PASS MSG-people
'The people were heard'
ok0092
ritây
táatá ánaa
Imbárbálí
-rita
- táatá
ánaa Imbárbálí
3-attack-PASS now like
Imbárbálí
'while being attacked as far as Imbárbál'
ok0093
am
néyja apá bâ manyát
am
né-ija apá -bâ n
-manyát
because CN-that long.ago 3-be.as.big.as
FPL-warrior.villages
because ... warrior villages were ... in those days.'
ok0094
néjokiní
ína títo
lkeékonyókie
Inkímís
n --jo
-akn- na
títo l-keékonyókie
Inkímís
CN-3-say-DAT -PASS that.F girl:ACC PL.POSR
MPL-Keékonyókie .. Inkímis
'That girl from Ilkeékonyókie was told
by Inkimis,'
ok0095
"ínyô
siî íyyé mpaá",
í-nyô
siî iyyé -n
-pa
-a
2-get.up also 2SG 2-EPEN-go.out-SUBJN
"You just get up and go out,"
ok0096
mpaá,
-n
-pa
-a
2-EPEN-go.out-SUBJN
"go out,"
ok0097
shm
sií íyyé,
shm
siî iyyé
go.PFTV also 2SG
"You go,"
ok0098
"táyyoló entóki
nayshrta."
tá -yyolo en -tóki
na -ishr-ta
PFTV-know FSG-thing REL-weep -PR.IMPF
"(and) find out what is screaming."
ok0099
Néypa
aké entitó,
n --ipa
-(n) aké
en -titó
CN-3-go.out-HITHER then FSG-girl:NOM
'The girl came out,'
ok0100
néjokí,
n --jo
-ak(n)
CN-3-say-DAT
'and said to him/them,'
ok0101
"âysh. mta nkra
náaygurân."
âysh m --ata n
-kra
na -iguran
ah NEG-3-have FPL-children
REL-play.PL
"Ah. It is nothing (but) the children who are playing."
ok0102
Néjokí nâ
títo
Prk,
n --jo
-ak(n) ná
títo
Prk
CN-3-say-DAT this.F
girl:ACC FSG.POSR Purkó
He told this girl from the Purko clan,'
ok0103
"ínyô
sií íyyé
í-nyô
siî iyyé
2-get.up also 2SG
"You also get up"
ok0104
shm
shm
go.PFTV
"(and) go"
ok0105
mpaá."
-n
-pa
-a(k)
2-EPEN-go.out-PFTV
"(and) go out."
ok0106
éjokí,
n --jo
-ak(n)
CN-3-say-DAT
'She said,'
ok0107
"máta nkra
náaygurân."
m
-ata n -kra
naa -iguran
NEG-have FPL-children REL.PL-play.PL
"It is nothing (but) the children playing."
ok0108
Néjokí n
nkp ny,
n --jo
-ak(n)n n
-kp ny
CN-3-say-DAT FSG.POSD FSG-land their
'He told the one [girl] from his/their homeland,'
ok0109
"ínyô sií
íyyé
í-nyô siî
iyyé
2-get.up also 2SG
"You also get up"
ok0110
mpaá."
-n
-pa
-a(k)
2-EPEN-go.out-PFTV
"(and) go out."
ok0111
Néjokí,
n --jo
-ak(n)
CN-3-say-DAT
'She said to him,'
ok0112
"óóóí! óí!
oloshô l
papâ o yyeyyô. óoi!
óóóí óí
ol -oshô l -
papâ o yyeyyô
óoi
óóóí óí
MSG-country M.POSD-FSG.POSR father and
mother óoi
éydáytie
-daytíé
3-exterminate
"óóóí! My beloved country of my father and my mother, óoi!. They have exterminated them!"
ok0113
Bási néjokí
éwes,
bási n
--jo -ak(n) n-wês
thereafter CN-3-say-DAT FSG-beast
'Then the beast said to her,'
Some speakers think of bási as
a borrowing from Swahili.
ok0114
néjokí
Inkímís, lmrraní,
n --jo
-ak(n) Inkimís l
-mrraní
CN-3-say-DAT Inkimís
MSG-warrior:NOM
'Inkimis, the warrior, said to her,'
ok0115
ây entíto,
ây en -títo
aye FSG-girl:ACC
'no, the girl'
ok0116
"mpaá
siî íyyé",
-n
-pa
-a(k) siî iyyé
2-EPEN-go.out-PFTV also 2SG
"You just go out",
ok0117
"mpayé
sií íyyé nâ
l."
-n
-pa
-ie(k) siî iyyé ná
l
2-EPEN-go.out-INST also
2SG this.F shield:ACC
"You just take this shield out."
Inkimis is talking to the girl, now.
ok0118
Néypaye.
n --pa
-ie(k)
CN-3-go.out-INST
'She took it out.'
ok0119a
Etií Mópel lál.
-tií
Mópel l
-ál
3-be.at Mópel MSG-calf.pen:ACC
'Mopel was in the calf pen.'
ok0119b
jo: Etií
Mópel lál
-tií
Mópel l
-ál
3-be.at
Mópel MSG-calf.pen:ACC
jo: 'Mópel was in the calf pen.'
ok0120
os: .
néjokí,
n --jo -ak(n)
yes CN-3-say-DAT
os: 'Yes. He told her,'
ok0121
"mpayé ná
l."
-n
-pa
-ie(k) ná
l
2-EPEN-go.out-INST this.F
shield:ACC
"You take this shield outside."
ok0122
"nyáak
mpayé
eremét."
nyáak -n
-pa
-ie(k) n-remét
do.again.IMP 2-EPEN-go.out-INST
FSG-spear:ACC
"Again take the spear outside."
ok0123
nyáak
mpayé l
owwarú
nyáak -n
-pa
-ie(k) l
owwarú
do.again.IMP 2-EPEN-go.out-INST this.M
beast.of.prey:ACC
"Again take this lion mane outside."
ok0124
táatá maypirrípíró, nánkân
táatá m -a
-ipirripir-a(k) n -ánkân
now SUBJN-1SG-shake-PFTV
FPL-silky.cloth
"now let me shake my silky clothes."
ok0125
"pa ápukú."
pa á -puku
COND SG-come.out
"then I (will) come out."
ok0126
órè aké nâ
naypirrípir
órè aké ná
na -ipirripir
now then this.F F.REL-shake
'The moment he has (finished) shaking,'
ok0127
eypirripirúnye
Inkímís.
jo: Inkímís ójo?
-ipirripir-(n)
-ie(k) Inkímís
Inkimis ó -jo
3-shake -HITHER-INST Inkímís
Inkimis M.REL-say
'Inkimis came shaking himself (trotting) out.' JO:'Is
it Inkímís who is saying?'
ok0128
,
eypirripiríto nánkân
-ipirripir-ta n
-ánkân
yes 3-shake -IMPF FPL-silky.cloth
'Yes, (while) shaking the silky clothes,'
ok0129
népúkú
Mópel
n --puku
Mópel
CN-3-come.out Mópel
'Mopel came out,'
ok0130
aytashé.
a -tashe
INF-stand
'and stood.'
ok0131
Néypaák
entíto t
ktkají.
n --pa
-ak(n) en -títo
t ktk-ají
CN-3-go.out-DAT FSG-girl:ACC
OBL mouth-house
'He went out encountering the girl at the door.'
ok0132
Néylaykínó
naá entitó
anyáák,
n --ilaykino
naá en -títo a
-nyaak
CN-3-be.unable and FSG-girl:NOM
INF-do.again
'The girl was unable to do it again,'
ok0133
anyáák
a -nyaak
INF-do.again
'to do again'
ok0134
atushukúnye
a -tu -shuku(n) -ie
INF-PFTV-return.TRN-**
'to return'
ok0136
atólíkí lkây.
a -tV -liki
-lkây.
INF-PFTV-tell MSG-other
'to tell the other guy.'
ok0137
Népúkú lkay.
n --puku
-lkây
CN-3-come.out MSG-other
'The other one came out.'
ok0138
kéytáshe lkáy
t ndârr
ktkají
k --itashe
-lkây t
ndârr
ktk-ají
DISCN-3-stand MSG-other OBL right FPSR
mouth-house
'The other was standing right at the door.'
ok0139
nrm
Mópel lkây
n --rm
Mópel
-lkây
CN-3-pierce Mópel MSG-other
'Mopel pierced the other.'
ok0140
Npk
eremét.
n --pk n-remét
CN-3-put.in FSG-spear
'He put him the spear.'
ok0141
Néjokí,
n --jo
-ak(n)
CN-3-say-DAT
'He (Ole Magarrancho) told him,'
ok0142
"Mópél, aah! l! l!
áyyólo apá
aké
Mópel aah l l
á -yyolo apá aké
Mópel aah l l
1SG-know EMPH then
"Mopel, aah!, l l,
I knew,"
ok0143
ajó, iyyé líkíar.
Jo: "ahíyá!"
ajó iyyé l -kí
-ar
COMP SG M.REL-INV.FUT-kill
"that you were the one to kill me."
ok0144
áyyólo apá
aké
á -yyolo apá aké
1SG-know EMPH then
"I knew"
ok0145
ajó, iyyé líkíar.
ajó iyyé l
-kí
-ar
COMP 2SG M.REL-INV.FUT-kill
"that you were the one to kill me."
ok0146
áási, n
néjí
taá
bási n
n --jo -
taá
then HESITATION CN-3-say-PASS FACT
'Then it was said,'
ok0147
súutî naá ndááyye
súutî naá -n
-daayie
trash then 2-EPEN-destroyed
"Disreputed kraal, you are finished/destroyed."
("Let the dying kraal die." = more idiomatic translation)
ok0148
néjútí
apá l
órere.
n --jut
- apá l
órere
CN-3-erase-PASS EMPH that.M
people
'That group of people was wiped out.'
Return to top
Return
to Maasai Language Project