¿CUÁNDO
SE CAMBIA EL CÓDIGO?

 

   

 

* Fuenta principal para esta información: Hammink, J. Comparison of the
Code Switching Behavior and Knowledge of Adults and Children.

         
 

TÉRMINOS

Cuando dos o más variedades de lenguajes juntan en un solo interlocutor bilingüe, las lenguas no participan igualmente. Uno de los idiomas, llamada el idioma de la matriz (matrix language), es la fuente de la estructura gramatical abstracto del interlocutor. El otro idioma, el idioma incrustado(embedded language) puede contribuir solamente material limitado (usualmente los morfemas del contenido). (Myers-Scottom 24).

 

 
   

PAUTAS (patterns)

1. Código prestado(borrowing) siginfica el uso de una palabra de otro idioma, que demuestra una adaptación morfológico/fonológico al idioma de la matriz. Frecuentemente representa la asignación de un termino que no esta disponible en el idioma de la matriz.

Ejemplo : “Va a imeilear a su vecino.” (She’s going to e-mail her neighbor).

2. Calque significa una traducción literal de una expresión de otra lengua.

Ejemplo : “Le voy a llamar para tras.” (I’m going to call him back)

La sintaxis, en vez del vocabulario, puede ser la contribución de la segunda lengua, aunque los calques pueden también demostrar el uso de un cambio en significado de un cognate del idioma de la matriz.

Ejemplo: “El lote de parquear.” (The parking lot)

3. Interfrase (intersentential) significa el cambio al nivel de la frase. Este fenómeno puede servir para enfatizar un punto hecho en la otra lengua, puede indicar un cambio de las participantes en la conversación, puede indicar a quien el interlocutor esta hablando, o puede proveer una cita directa de otra conversación.

Ejemplo: “Y luego me dijo “don’t worry about it.”(And then he told me “don’t worry about it)

Ejemplo : “Le dije que no queria comprar el carro. He got really mad.” (I told him I didn’t want to buy the car...)

4. Intrafrase (intrasentential) significa un cambio al nivel de la cláusula, nivel de la frase, or nivel de la palabra si no ocurre una adaptación morfológica. Los cambios intrafrases son más complejos que los otros cambios porque requiere que el interlocutor navega dos sistemas lingüísticas simultáneamente.

Ejemplo : “Abelardo tiene los movie tickets.”(Abelardo has the movie tickets)

 

 

RESTRICCIONES (constraints)

1. La restricción de equivalencia(equivalente constraint) es una restricción de los cambios intrafrases. La restricción es que el orden de las palabras inmediatamente antes y después un cambio debe ser posible gramaticalmente en los dos idiomas.

Ejemplo:

inglés:

I

told him

that

so that

he

would bring it

fast.

español:

(Yo)

le dije

Eso

pa’que

(él)

la trajera

rápidamente

cambio:

I

told him

that

pa’que

.

la trajera

rápidamente

2. La restricción del morfema libre(free morpheme constraint) es una restricción de los cambios intrafrases en al cual los cambios no puede ocurrir entre el raíz (stem) y afijo (affix).

Ejemplo: “Estaba runeando in the library.” (She was running in the library)

Ejemplo: “No hay mal que por good no venga.” (There is no bad that some good does not come from it).

 

Arriba

Volver