Ejemplos de la influencia indígena

 

Los problemas de la grafía:

El aimara y el quechua solamente consisten de tres vocales – una palatal, una velar, y una /a/. Entonces, hay mucha confusión entre /e/ y /i/, y también entre /o/ y /u/. Por ejemplo, escriben “me veda” en vez de “mi vida,” “pichu” en vez de “pecho,” y “dolsora” en vez de “dulzura.”

 

Los cambios de la morfología:

El quechua añade el morfema posesivo /-i/ para expresar un valor fuerte. Algunos ejemplos incluyen “viday” para “mi vida” y “agüelay” para “mi abuela.”

También, la influencia quechua pone el verbo al final de la oración. Por ejemplo: “Sí, señor, hombre bueno es.”

 

Los americanismos – las adiciones del léxico:

Según R. Menéndez Pidal, hay ciertos tipos de palabras que vienen de las lenguas indígenas y forman los americanismos. Las palabras para “los productos naturales, la fauna, los utensilios y las costumbres de las tierras recién descubiertas” (28) son las que sobreviven la invasión de la lengua español y se mantienen en la lengua de hoy. Algunos ejemplos que vienen del quechua son: alpaca, vicuña, papa, cóndor, chacra (granja), pampa, choclo (maíz tierno), puna, cancha, y china (mujer india).