Basho and his Narrow Road to the Deep North

Station 34 Notes

Horse-repelling
The Hokuriku Road here follows precipitous cliffs with the ceaseless waves pounding at the foot of them. The passage is so tricky and treacherous that each traveller had to look out for himself, even to the point where parents cannot look back to see how their children are doing, nor can children pay any attention to the progress oftheir elderly parents. The way is so difficult that even horses and dogs turn back, unable to traverse it.

Niigata
Concubines is perhaps misleading here. These are women of pleasure. In olden times Niigata was particularly well kown for its pleasure quarters.

Ise Shrine
In those days it was the belief and custom that every person should make a pilgrimage to Ise at least once in his life. This custom was so strongly felt that even if one took off without the consent and approval of husband or master, one would not be punished or rebuked for it. Such a pilgrimage is a way of combining religious devotion and pleasure. When the old man goes back with a note, perhaps it is to their master, telling whewre they have gone.

nature
The sea ports were known for their pleasure quarters and the women who worked those quarters had a new lover with each wave that washed ashore. By the same token, the women themselves were drifters along these shores as they moved from place to place. The image here is erotic and reinforces our image of these women. They are referred to as 'Ama' or 'Amanoko' which means 'fisher person' and indeed these women make their living from the sea; instead of being fishers of fish, they are fishers of men. The term 'ama' also means a Buddhist nun and has a sacred implication, so here we find the sacred and the profane superimposed. The statement that each time they prove their sinful nature is suitably ambiguous - either they are condemned to this sort of life because of sins in an earlier life, or because of their sinful lives now, they will not attain Buddhahoon in the next life.

Allusion is made to the poem:
Shiranami no/ yosuru nagisa ni/ yo wo sugusu/ ama no ko nareba/ yado mo sadamezu.
This is from the Wakan Roeishu in the section on courtesans and the Shin Kokinshu #1701:
I am a fisherman's child/ Living on the shore/ The white waves lave/ And have no fixed abode. H.H. Honda

thought
Basho's line here is "iisutete idetsutsu." Having tossed off his reply, he set out.

Tako
In the Manyoshu XVII a reference is made to the bay at Nago in a poem by Otomo no Iemochi, #4018:
Minato kaze/ samuku fukunarashi/ Nago no e ni/ tsuma yobi kawashi/ tsusa wa ni naku
(The harbor wind blows chill/ On the bay of Nago/ My wife calls to exchange greeting/ The crane cries in the swamp.)

Angry Sea
Perhaps this poem can be seen as a greeting upon Basho's arrival in Kaga, the wealthiest of all domains in Tokugawa Japan. The 'Arisoumi' refers to the whole coastline of Etchu and is used as a makura kotoba. Originally it was "ara iso" or rough shore.