|
Station 33 - Echigo Discussion
In describing his departure from Sakata Basho uses the term
nagori which is a reference to the foam a wave leaves behind on the
shore. Basho sees himself as a wave who has washed up at Sakata, lingered,
and then withdrawn, and yet he has left something of himself behind showing
that it was hard to part from his friends there. One explanation says that
this shows his regret that he did not make it all the way north to Aomori
and Ezo, like a wave, he only came this far, then receeded. As the foam
marks the farthest progress of the waves, Sakata marks the farthest point
on Basho's outward trip and now he is turning back. He speaks of the days
piling up which were the days they spent in Sakata. According to Sora, they
left Kisagata on 6.18, arriving at Sakata that night. They remained there
for another week until the 25th.
When Basho speaks of seeing the clouds of the Hokuriku highway, the
image of the distant clouds reflects the distance of the road ahead of him.
This notion of following the drifting cloud is the same one he expressed at
the beginning of his essay when he left Edo.
The Nezu no seki barrier was established in 653 as a barrier against
the Emishi and marked the border between Uzen (Yamagata) and Echigo (Niigata).
Sugagomosho says the name derives from the fact that there are some
large stones along the coast here that resemble mice eating mochi. This
barrier was fortified, and along with Shirakawa and Nagoso, it was one of
the three great barriers of the north country. Basho passed here on 6.27
(8.12).
When Basho says Ayumi aratamete he means the nature of his
travelling has changed; the direction of his travel has changed, the nature
of the country has changed, the season has changed, and perhaps his attitude
has changed as well. Basho is speaking vaguely when he says the journey to
Ichiburi will take nine days. According to Sora's account it took them 14
days of steady travel from Nezu no seki and 16 days from Sakata. Sora lists
their stopping places as follows: 6.27, Nakamura, 6.28-9, Murakami, 7.1,
Chikuji, 7.2, Niigata, 7.3, Yahiko, 7.4 Izumozaki, 7.5, Hachizaki, 7.6-7,
Naoetsu, 7.8-10, Takada, 7.11 Nou, 7.12, Ichiburi.
During this fast march Basho suffered from the heat and rain. Since
this was the height of summer, we can imagine how hot and humid it must have
been. As far as rain is concerned, we can consult Sora's diary and see rain
on the night of the 25th and 26th, showers on the 27th, heavy rain on the
28th, fair weather on the 29th, showers turning to heavy rain on 7.1 with
clearing around noon on 7.2, clear on 7.3, clear on 7.4, but rain during the
night, rain and showers on 7.5, rain stopping on 7.6, then starting again.
More rain on 7.7, but stopping on 7.8, showers on 7.9 and 10, but clear on
7.11-12. From this we can see that it rained almost every day on their trip
between Sakata and Ichiburi.
Basho says his old illness recurred, but Sora makes no mention of it
between Sakata and Ichiburi. Since Basho's old problems were hemmorhoids
and colic, we can suppose that these were exacerbated by the heat, yet not
serious enough to keep him from travelling. Since they covered an average
of about eight miles a day, Basho must not have been too ill.
THE POEM: Fumizuki ya... The season word is Fumizuki and it
indicates autumn. In the phrase muika mo the mo draws our attention
to the following day, 7.7, when the Tanabata Festival is celebrated.
Tomorrow is the festival and tonight, too, is no ordinary night. What makes
this night of the sixth special is that they prepare to write poems and make
other preparations for the festival. There are a great many poems celebrating
the Tanabata Festival, but this poem is unique in recognizing that the night
before Tanabata is also special. At another level, of course, what he is
saying here is that each night is special whether it is a holiday night or
not. At the same time, the once a year meeting of the stars reminds the
lonely traveller once again of those he left behind and he begins looking
forward to seeing them again as his journey heads towards its conclusion.
From now on he will increasingly be looking forward to the conclusion of his
trip. According to Sora's diary this poem was written on the evening of 7.6
when they were staying at the home of Furukawa Ichizaemon in the town of
Naoetsu. It served as the opening verse of a twenty poem sequence Basho and
a group of friends composed that evening. Sora's diary tells us that it
rained on the evenings of both 7.6 and 7.7, so instead of gazing at the sky,
Basho spent the evenings writing poetry.
THE POEM: Ara umi ya... The season word is Amanokawa
indicating autumn. According to an ancient Chinese legend, on 7.7 the herd
boy star (Altair) crosses over the Milky Way to meet the weaving maid star
(Vega).
The waves are rough on the northern sea and its color is dark and it
feels cold. As Basho looks out he sees a cold, turbulent sea. Out in this
rough sea, black and silent, lies Sado, and beyond it the Milky Way like a
waterfall. The poem makes a magnificient conjunction of heaven and sea and
island. But more than grandiosity, this poem expresses the sad and lonely
melancholy of travel. Travelling through Echigo on the northern highway,
Basho put up for the night at Izumozaki. Across the rough waves he can see
the island clearly enough to feel he could reach out and touch it. This
brooding island lying on the horizon of the rough sea is showered by the
silvery light of the Milky Way. The island is known for its production of
gold and is celebrated everywhere, but it was also a place of exile for
serious offenders against the Imperial court, so its name strikes fear into
the heart. The melancholy list of offenders who were exiled to Sado over the
years were Juntokuin, Nichiren, Hino Suketomo, and Zeami Motokiyo. The
lonliness of the isolation implied by the island, as well as by the exiled
criminals combines with the lonliness of the travellers who are also
separated from home and family. The stars too are cold and lonely, meeting
only once a year. Absorbed in these thoughts Basho sees the turbulent sea,
absolutely black in the night while the Milky Way is impossibly high overhead.
Basho has chosen remarkable images of lonely desolation. Especially the
Araumi ya poem sums up the whole mood of Oku no Hosomichi even if
the surrounding text seems rather perfunctory, almost as though Basho is in a
hurry to get home now that he has seen Kisagata.
Since the scene in this poem is at night, Basho could not have been
able to see the island and the rough sea was only vaguely visible. One critic
points out that from Izumozaki the Milky Way does not fall beyond Sado, so
the image Basho creates is not a real, objective description, Ultimately
this union of Sado Island, the rough sea, and the River of Heaven are all
products of Basho's poetic imagination. In this sense the image of the MiIlky
Way extending down on the island represents Basho's thoughts extending to
the condition of the exiles there.
Much has been made of the verb yokotau in this poem.
Gramatically it would be proper to use the intransitive (Jidoshi) verb to
say that the Milky Way lies over Sado. Some say Basho used the transitive
(Tadoshi) verb to make the statement stronger; the Milky Way lays itself over
Sado. Aso says Basho often mixes up self and other, or more likely, simply
fails to distinguish between them and here uses the transitive form to
maintain the tension in the tone of the verse. Here the intransitive verb
would simply sound sluggish.
Several sources say that Basho composed this poem at Izumozaki, but
he was there on the night of 7.4 which means that this poem was composed before
the Fumizuki ya poem. Sora, however, dates this poem as 7.7. Since
it was raining that night, it seems likely the poem may have been written
earlier. At Izumozaki Basho was closer to Sado and had a better view of it,
so he may well have written the poem then.
When we follow Sora's account of the trip from Sakata to Ichiburi we
see that they left Sakata on 6.25 (8.10). They were accompanied as far as the
Funahashi Bridge leading to Sode no ura by Fugyoku and his son, Konoeya
Saburobei, Kagaya Fujiemon, Miyabe Yasaburo, and others. They made their
way past Hamanaka and arrived at Oyama around two o'clock. There, using a
letter of recommendation from Yasaburo, they found lodging with Maruya
Gizaemon. It rained that night. The following day, 6.26, they left Oyama
and followed the coast passing a number of difficult places and sometime
after two o'clock arrived at Atsumi where they stayed with Suzuki
Tokorozaemon on the strength of their letter of introduction from Yasaburo.
It had been clear in the morning but there were occasional showers throughout
the afternoon turning to heavy rain in the evening which did not let up all
night. On the 27th Basho rode on horseback and went directly to the Nezumi no
seki barrier. Sora veered off and made a slight detour through Yumoto. After
crossing the barrier they passed through Fuya and Katsugi and spent the night
at Nakamura. On the 28th they crossed the Budo Toge pass and went through
Shiono stopping at Murakami which at that time was a castle town with a
stipend of 150,000 koku. They were shown through the castle by a friend there.
On the 29th they received funds from Sakakibara Tatewaki, the chief retainer
of the local daimyo. They visited the Koeiji temple and a place called
Senami and returned to Murakami to spend the night. On 7.1 they visited the
family temple containing the graves of the Sakakibara family and left
Murakami around ten o'clock. That day they went as far as Tsuijimura where
they stayed with a man named Jiichiro.
On 7.2 they left Tsuji around eight o'clock and arrived in Niigata
at four o'clock. They had much difficulty finding a suitable place to stay
here until finally the mother of a carpenter named Genshichi took pity on
them and helped them find a place for the night. On 7.3 the weather was
clear and they planned to rent a horse as they set out from Niigata, but the
rental fee was high and Genshichi talked them out of it, so they had to use
their weary legs all the way to Yahiko where they put up for the night. They
stopped to worship at the Yahiko shrine. On 7.4 they paid their respects to
a statue dedicated to Kochi Hoin, a Shingon priest located at the Rengeji
temple. He had died in Joji 2. They continued on their way and put up for
the night at Izumozaki. They had had fair weather throughout the day, but
there was a downpour during the night. On 7.5 they set out from Izumozaki
about eight o'clock and called on a man at Kashiwazaki with their letter of
introduction from Miyabe Yasaburo, but Kashiwazaki was busy , so they went
on to Hachizaki and stayed at the home of Tawaraya Rokurobei. On 7.6 they
left Hachizaki around noon, walked to Kuroi where they visited the Kikishinji
Temple and stayed at the home of Furukawa Ichiemon. That night they composed
poetry. They stayed over there on 7.7 due to heavy rain. That night they
were invited to visit the home of Sato Gensen and again wrote poetry. On 7.8
they were invited to the home of Ishizuka Zenemon and in the afternoon they
went to Takada where they visited Hosokawa Shunan and spent the night with
Ikeda Rokuzaemon. That night they composed poetry. Shunan was a physician
and poet. It was for him that Basho wrote the poem: Yakuran ni/ izure no
hana wo/ kusamakura. It rained on 7.9-10 and they stayed on at Takada. On
7.11 they left and returned to Naoetsu where they visited temples and shrines
before going on to Nou where they stayed with Tamaya Gorobei. On 7.12 they
left Nou and headed for Itoigawa, but Basho slipped and fell while crossing
the Hayakawa River and got soaked, so they paused to rest for a time on the
riverbank while his clothes dried. They arrived at Ichiburi around five
o'clock. Such were the details of Basho's trip along the Echigo Road. It
had taken 14 days and a number of unpleasant things had happened to them, but
Basho passes over these events lightly. He says only that he was ill and
could not write, but the illness was not serious enough to prevent him from
travelling hard. It hardly seems the only reason he did not write much.
Clearly the heat and the illness took a toll on him.
One contemporary document says that in proofreading the diary,
numerous passages were crossed out using either red or black ink. Since we
do not have a manuscript copy of this work in Basho's own hand, we cannot
know if this is true or not, and even if material was crossed out, we do not
know why he made deletions. There are a number of explanations for why Basho
wrote such a brief account of this part of the journey. This portion of
the journey left an unpleasant impression on Basho and this, of course, was
reflected in his writing, so when he edited the work he recognized this
negative impression and deleted some of the passages. Sora gives us this
account of their experience: "7.5, rain fell until morning, then stopped.
As soon as we set our from Izumozaki, the rain commenced again. At
Kashiwazaki we went to the home of Amaya Yasobei with our letter of
introduction from Yasaburo. Although we presented ourselves and made
inquiries, ourr presence was not convenient and we departed. As we continued
on our way they sent two servants after us asking us to come back, but we did
not. Showers fell from time to time throughout the afternoon and at last we
reached Hachizaki where we stayed with Tawaraya Rokurobei."
Amaya Yasobei who failed to receive them was the scion of one of the
pioneering families of Kashiwazaki and it was to him that Basho brought his
letter of introduction from Miyabe Yasaburo (Teiji). Apparently Amaya did not
want to put up with a couple of hungry, itinerant priests, in any case, he did
not receive them. Clearly Basho was unhappy about this rejection and departed.
Amaya then regretted what had happened and sent two servants to bring the
travellers back, but Basho would have none of it and continued on through
the rain to Hachizaki where he found lodging with Tawaraya Rokurobei.
Hachizaki was merely a fishing village and their accomodations there were
surely rustic in the extreme. In the end they had walked some 12 miles that
day and were surely exhausted and out of sorts.
A similar thing happened the following day, 7.6. Sora writes, "7.6,
Rain. Left Hachizaki at noon and from Kuroi we followed right along the
beach past Imamachi. We stopped at Kikishinji Temple and presented our
letter of introduction from Yasaburo, but they were in mourning there, so
we did not stop, but set out again. Ishii Zenjiro heard of this and sent
someone after us, but we did not intend to go back. The servant insisted
two or three times, and because of the frequent showers, we, at last,
returned. We eventually found lodging with Furukawa Ichizaemon. That night
guests came and we composed poetry."
Imamachi is known today as Naoetsu City. Basho stopped there at the
Kikishinji Temple and presented his letter of introduction from Yasaburo,
but because the temple was in mourning, Basho was turned away. Ishii Zenjiro
who lived near the temple gate heard of this and sent a servant after the
travellers. Basho was not inclined to turn back, but the servant implored
them repeatedly and because it was raining, they agreed to return to
Zenjiro's place. Zenjiro arranged for them to stay at the home of Furukawa
Ichizaemon.
Although Basho had a letter of introduction, he must have looked
pretty bedraggled after months on the road which may explain why he kept
being turned away when he asked for lodging. It may also be that although
many of these people enjoyed haikai, they belonged to the Teimon or Danrin
schools and were not familiar with Basho's name as a poet. Whatever the
reason, Basho's trip along the Echigo Road was not a pleasant one. It is
only natural that Basho would abbreviate his account of this part of the trip.
But this is not the only possible reason. Other possibilities are, 1)
There are not many places along this road that have been celebrated in poetry.
2) This is not a very elegantly beautiful part of the country. 3) Basho was
afraid of making his account too verbose. This last reason is probably
correct. By this time Basho had completed all the primary objectives of
his trip. Along here, too, the stage has changed and so too does the mood
and tempo of the diary. Also the season. This makes sense if we see the
account structured like a linked verse. In the next passage he deals with
the issue of love and in preparation for the intensity of that encounter at
the inn at Ichiburi he would want to have a bland passage here.
|