|
Station 32 - Kisagata Discussion
Basho has seen all the wonders of nature expressed in contrasting
pairs; rivers (Mogamigawa) and mountains (Hagurosan), and oceans (Matsushima)
and land (Nasu Plain).
At the time of Basho's journey Kisagata was a bay filled with many
small islands covered with pine trees. It was conventionally compared to
Matsushima. Since ancient times the name has sometimes been written with
the character for elephant which reflects the shape of the lagoon, or with
the character for a kind of shellfish which is found in abundance here. In
1804, however, there was an earthquake which raised the floor of the lagoon
so that now it is mostly dry fields. What once were islands remain as small
hummocks covered with pine trees, so we can somewhat imagine what it was like
in Basho's time.
Again making his contrasts Basho says they made their way over the
mountains and along the sandy shore. This area, along with Tottori and
Ibaraki, is one of the three sand dune areas of Japan On the way to Kisagata
they encountered severe rain storms according to Sora; especially between
Fukuura and Kisagata. They stopped at the place of a man named Sasaki
Magozaemon and tried to dry out their clothes before pushing on to Kisagata
where at evening they watched the rain continue.
Mt. Chokai rises 2237 meters and is a dormant volcano. In shape it resembles Mt. Fuji and is often called Dewa Fuji.
As Basho gropes his way through the obscuring rain and blowing sand,
he is preparing for his poem about Lady Seishi. He does this by making an
allusion to the work of the priest Sakugen of the Tenryuji Temple. He was a
priest who had spent time in China and when he went to visit the famous
Western Lake, arrived at night and could see none of its beauties, so he
consoled himself by recalling poetry that claimed the lake was beautiful
under all circumstances and contented himself with merely imagining its
beauty. The view Basho imagines is quite as good as the actual view could
be.
Also, in the next line where Basho says there is such beauty even in
the rain, his phrases make an allusion to a poem by Su T'ung-p'o who says:
"The light reflecting on the surface of the lake wavers gently and the view
on a clear day is magnificient. Yet on a day when the wind-blown rain
obscures the mountains, the scene also has charm. If the Western Lake were
compared to the beauty of Lady Seishi; it would be just like the fact that
Seishi is beautiful with light makeup or heavy makeup and in the same way it
does not matter whether you see the Western Lake on a rainy day or a fair
one." In contrasting Matsushima and Kisagata, we may also be reminded of the
contrast between the proud beauty of Lady Rokujo and the pensive beauty of
Lady Yugao. This whole passage is filled with references and allusions to
S'u T'ung-p'o poem on the Western Lake where he says it has a mysterious
charm in the rain and is lovely when the weather is clear. This contrast
between rain and clear is complemented with a contrast of night and day
during their visit. Although they actually toured the lagoon on a boat in
the evening, Basho makes it happen in the morning when the weather is clear
in order to contrast day and night. This contrast between rain and clear is
carried over into the two poems Basho appends to the end of this passage;
one of them speaks of the rain and the other of a clear day.
When Basho takes refuge in a rough fisherman's hut he makes an
allusion to a poem by Noin from Goshuishu , #519: Yo no naka wa/
kakutemo hekeri/ Kisagata no en no kuya wo/ waga yado ni shite where he
says that to hide himself from the world he takes refuge in a rough
fisherman's hut at Kisagata. For Basho the hut is so cramped he has to
bend his knees and crawl to get inside. Sora says that as they approached
the Muyamuya barrier, the rain came down hard and they were drenched and
sought refuge for a time in a boat shed. He also tells us that they stopped
to dry out at the home of Magozaemon which was a reasonably well to do home.
Basho transformed the boat house and Sasaki's house into a rude fisherman's
hut in order to make the allusion to Noin's poem.
The next morning, following the rain storm, was 6.17. Sora says
that after breakfast they went to worship at Kanmanjuji and after supper took
a boat to Kisagata. According to Sora's diary they set out for Kisagata in
a boat after eating their evening meal. A man named Kahei provided them with
tea, sake, and cakes. Sora puts the expedition at evening rather than in the
morning as Basho does. It showered during the morning, but cleared off
around noon. Thus Sora's account is quite different from Basho's. The 18th
was clear. Evidently Basho simply transposed the days including when they
visited what since he puts their visit to Noin's island before their visit
to Kanmanjuji.
Noinjima is a small island lying south of Kanmanjuji; it is one of
the 99 islands of Kisagata Bay. Basho says that Noin secluded himself here
for three years, but this is only a legend. Noin does have a poem in
Goshuishu: #519: Yo no naka wa/ kakute mohekeri/ Kisagata ya/
ama no tomaya wo/ waga yado ni shite. A headnote says, "This poem was
composed while at Kisagata in Dewa." The sense of the poem is that he has
secluded himself from the world using a fisherman's shack for his lodging.
From this we can assume that Noin came here, but it seems unlikely that he
stayed for three years. As usual Basho draws the local legend into his
account.
When Basho speaks of the far shore, he means the facing island where
the Kanmanjuji Temple is located. There is a boat landing stone there next
to the Saigyozakura cherry tree. It is said that while visiting this place
Saigyo composed the poem: Kisagata no/ sakura wa nami ni/ hozumorete/
hana no ue goku/ ama no tsuribune. The sense of the poem is that Kisagata's
cherry blossoms have scattered over the waves and the fishermen row their
boats over the carpet of petals. The contrast is made between natural beauty
and rustic endeavor. Man's life is enriched and ennobled by the beauty of
the sacred Japanese landscape. Several works attribute this poem to Saigyo,
but it is not found in Sankashu, the main collection of Saigyo's verse.
It cannot be proved to be Saigyo's poem, nor can it be proven that Saigyo
actually visited this place. Like the notion that Noin spent three years in
seclusion here, this is a local legend.
Empress Jingu was the wife of the Emperor Chuai (r. 192-200) and the
mother of the Emperor Ojin (r. 270-310). She herself served as regent from
201-269. Her real name was Okinaga Terashihime. She set out with her husband
Chuai to subdue the barbarian Kumaso in Kyushu, but after Chuai died, she
organized and led an assault on the kingdoms of Korea. According to one
account, on her way back from Korea she stopped at Kisagata and the Hachiman
Shrine was built to commemorate that visit. Here she dedicated two stones,
the kanju and the manju. One makes the tide come in and the other makes the
tide go out. By praying to these stones, one can control the tides. From
this the temple came to be called Kanmanjuji. But due to the presence of a
large number of shellfish called Kisa which also can be read Kan, the name of
the temple is written with the character Kisa. If the Empress' grave is
located here, it is not clear where it is. Basho ends up feeling doubtful
about the accuracy of this. Conventional histories make no mention of
Empress Jingu coming here, yet here is the Kanmanjuji Temple and a place
said to be her grave, so Basho wonders about the historical truth of the
matter.
As Basho sits in the temple with the screens rolled up, he is making
an allusion to a famous poem by P'o Chu-i which speaks of having the blinds
rolled up in order to see the snowy peak. This notion has become conventional
in Chinese poetry.
Basho uses this opportunity to gaze at the view in all four directions.
As usual he has his contrasts; Mt. Chokai in one direction and Kisagata Bay in
the other direction. The barrier or blocked road is on one side and on the
other is a road stretching away into the distance. Notice also that he
prefers to see the rippled reflection of Mt. Chokai on the water rather than
look directly at the mountain.
According to Aso, when Basho characterizes Kisagata as being uramu
, it means to be gloomy and sad, but also has the overtones of bitter,
rancourous, and afflicted. There is not just sadness here, but an undertone
of suppressed anger. It is like a beautiful woman with a troubled (angry)
heart.. The contrasts are Pacific coast - Japan Sea coast, dark and light,
and the weather was clear - rainy. According to size, Matsushima is larger
and male, while Kisagata is smaller and female. The gloominess of the place
is humanized and given expression as the melancholy beauty of Lady Seishi.
THE POEM: Kisagata ya... The season word is nefu no hana
which indicates summer. Nemu no ki is a silk tree. At night its
leaves fold up and droop. In June and July it produces pale, red blossoms.
Lady Seishi was a famous Chinese beauty. When her king was defeated by a
neighboring king, she was given to the new king as tribute. The new king
became so infatuated with her, his country declined. Su T'ung-po has a poem
comparing Lady Seishi with the Western Lake and says that Seishi is beautiful
whether she wears a little makeup or a lot. Basho makes a variation on this
by comparing Seishi to Kisagata in his poem. The sad, lonely nature of
Kisagata reminds him of the beautiful Seishi given to a foreign despot and
sunk in melancholy thoughts. The flower of the silk tree is both melancholy
and lovely. The silk tree blossom is not a conventional image for haiku, so
it has an air of freshness. Nefu here means that the leaves are
closed in the rain, but it also suggests Lady Seifu sleeping, though not
really asleep, her eyes are half closed and she is sunk in grief and sadness.
Nebu no hana is written with characters which suggest enjoying shared
pleasures, so the poem is not entirely melancholy.
As Basho looks out over Kisagata Bay smoldering in the rain he
experiences the anguish of one who feels pathos. Nearby a silk tree was
in bloom with its blossoms nearly closed because of the rain which reminds
him of Lady Seishi with her eyes half closed and sunk in thought and memory.
The dim, mist-shrouded view of Kisagata in the rain is compared to
the melancholy Lady Seishi. This beautiful, melancholy woman is given
concrete expression by the flowering blossoms of the silk tree. Even though
the blossoms are small, they leave a vivid impression. They become emblematic
of Kisagata. There are many silk trees in the area, so Basho must have
actually seen them in bloom. The shape of the blossom reminds us of a
beautiful woman's eyelashes. With the rain on them they appear like a
woman's tear-filled eyes.
So Basho speaks of the sad pathos of the scene he describes and
deepens this impression with the silk tree blossoms and Lady Seishi.
THE POEM: Shiogoshi ya... The season word is suzushi which
indicates summer. Shiogoshi is the name of that opening where the sea water
enters Kisagata Bay. There are several explanations for the term Tsuruhagi
. 1) Basho and Sora are standing in the water with their kimonos tucked
up and their spindly legs exposed. 2) That it actually refers to heron's
legs. This view is reinforced by a formal copy of this poem with a headnote
which says it describes herons standing in the shallow water.
The scene is of herons standing in the water at Shiogoshi as the
tide comes in. Their legs get wet and the seascape around them appears cool
and refreshing. Shiogoshi is a place name, but also a description of the
scene. Similarly, the legs may be either those of the heron or of the poet,
or both.
THE POEM: Kisagata ya... The season word is kami matsuri
indicating summer. This summer festival is held at the Kumano Gongen at
Shiogoshi for three days on 6.15-17. In his journal Sora says they arrived
at Shiogoshi around noon, visited the home of Sasaki Magozaemon and rested.
They changed clothes and hung their wet ones out to dry, then ate some noodles
at the festival. The sense of the poem is to wonder what sort of special
festival food they serve in a remote country place like this. Since this is
the only thing the poem speaks of, it is very simple and commentators have
tried to read various meanings into it. We know that Sora was deeply
interested in Shinto, so he was delighted to encounter a festival in this
remote place and wondered what sort of food they ate to celebrate.
THE POEM: Ama no ka ya... The season word is Yusuzumi which
indicates summer. This poem describes the simple pleasures of the rustic
life. It is not a great poem, but a refreshingly simple one. There are other,
earlier versions of this poem which Basho evidently polished for inclusion
here. The Mino merchant Teiji was named Miyabe Yasaburo and as a poet he had
been a disciple of Gonsui. It is thought that he had accompanied Basho in the
previous summer when he had gone to see the comorant fishing at the Nagaragawa
in Mino. His commercial enterprises were evidently widepread. At many of the
places where Basho stayed along the Hokuriku highway he had introductions from
this man. Neither Sora nor Teiji's poems seem to have anything to do with the
theme Basho has developed in this passage.
THE POEM: Nami koenu... The season word is masago no su
which indicates summer. The osprey is a large bird which lives by the water;
it swoops down to catch fish. Its habit is to leave the remains of fish in
clefts in the rocks. The Chinese classic of poetry, Shih Ching, tells
us that the osprey and its mate make a happy couple. The idea is that their
pledge is one that will not be swamped by the waves. This is reinforced by
the image of the rock against which the waves break. Their nest is on the
rock and therefore safe from the waves just as their vows are safe.
Basho's text makes it sound as though they set out from Sakata and
arrived in Kisagata that same evening. According to Sora, however, they
spent a night along the way at Fukuura. They set out from Sakata on 6.15
(7.31) and arrived at Fukuura around noon. What had been a light rain in the
morning became a downpour, so they decided to stop for the day at Fukuura.
On the 16th they set out again and arrived at Shiogoshi around noon where
they visited the home of Sasaki Magozaemon. This day, too, the rain continued
to fall and was pelting down by the time they reached the village at the
barrier gate, so they took refuge in a boathouse. They borrowed fresh
clothes from the Sasaki family and had their own clothes dried out. There
was a festival in progress that day at the Kumano Jinja and because Sasaki's
place was crowded with women guests, Basho and Sora took lodging across the
street. On the 17th it rained lightly in the morning, then around noon the
sun came out. After breakfast they went to Kanmanjuji and then went to
worship at the Kumano Gongen and to see the festival dancing. After dinner
they set out by boat from Kisagata. On the way a man named Kahei provided
them with tea, sake, and cakes. On the 16th Teiji came along with them and
on the 17th he also accompanied Basho. The 18th dawned clear and in the early
morning they went to Kisagata Bridge and saw a view of Mt. Chokai. After
breakfast they set out from Kisagata and returned that evening to Sakata.
The above is a full scale account of what Basho did at Kisagata which,
along with Matsushima, was the most important objective of his trip. The
experience Basho describes is one of great hardship compounded by the pouring
rain, yet rather than focus on hardship, his emphasis is on the brave,
undaunted poet making his way over the mountains and along the shore. Through
all the dark turbulence of wind and rain he retained a hope that the weather
would clear and the magnificient view would present itself. With this hope
he took refuge in a rude fisherman's hut to wait for the rain to lift. Behind
his descriptions we can feel the strain and tension Basho was experiencing,
but he never allows these to detract or distract from his work.
In one part of the passage he tells us how they set out in a boat for
Kisagata, visited Noin's Island, Saigyo's cherry tree, and the Kanmanjuji
Temple. Here he is both narrative and descriptive and we do not find the
tension of the earlier passage. When he sits at the temple and views the
surrounding panorama, the mood is merely grand.
After he tells us the bay is a mile across, he devotes himself to a
description of Kisagata and a comparison with Matsushima. His
characterization of Matsushima as smiling and of Kisagata as pensive is
appropriate. In some ways he is very restrained in his description and yet
this passage ranks with his depiction of Matsushima as one of the masterpieces
of the diary. Particularly outstanding is the poem: Kisagata ya/ ame ni
Seishi ga/ nefu no hana. There are several earlier versions of this poem,
but this version creates the imagined image of Lady Seishi sunk in pensive
thought and memory on a rainy day, and it is the present image of the rain-
closed flowers of the silk tree. Technically this is an excellent poem. The
line nefu no hana is a kakekotoba linking the lady and the flowers and
it leads naturally to the allusion to Su T'ung-po's poem. And yet all this
technical virtuosity and the classical allusions are not obvious or intrusive
in the overall statement of the poem. By linking Lady Seishi and the silk
tree flowers he gives us a complete picture of Kisagata. When we compare
this poem to the ones that follow by Sora and Teiji, we can appreciate Basho's
greatness as a poet.
|