|
Station 27 - Oishida Discussion
The Mogamigawa is a pillow word. The river has its origin on
Mt. Azuma located on the border of Fukushima Prefecture where it
is called Matsukawa, and only becomes called Mogamigawa after it
joins the Shirakawa. This river flows through Yonezawa, Yamagata,
Shono, Shono Hirano, and into the sea at Sakata. It has a total length
of 1116 km. and is one of Japan's three white water rivers. It has been
known as a pillow word at least since the time of the Kokinshu.
Although Basho speaks of his desire to float down the river in a boat,
he did not do so from Oishida. He walked first to Shono and got on
a boat at Motoaikai on 6.3 (7.19).
Oishida is a riverboat landing on the east bank of the Mogamigawa.
In ancient times it was the uppermost landing for boats coming upriver
from Sakata and was the largest port on the river. In the Meiji period
Oishida was bypassed by the railroad and declined, but in earlier times
it was a flourishing port. Basho set out from Ryushakuji on 5.28 (7.14)
and arrived at Oishida at around two-thirty. He stayed at the home of
Takano Ichiei who was the owner of a boatman's lodgings. According
to Sora, from the 27th through the 30th the weather alternated between
clear and cloudy and it was only toward evening on the 29th that a light
rain began to fall. In other words, it was not bad weather that prevented
them from boarding the boat although that is the explanation Basho gives.
Perhaps they were afraid of the rapids they would encounter.
There are several interpretations of the phrase furuhi haikai:
1) It represents the "old" haiku of the Teimon and Danrin schools in
contrast to Basho's "new" style. 2) Teimon represnts an older style,
so this refers to Teitoku's style of poetry. Later when he refers to
"forgotten flowers" the reference is to Teitoku who was also known
by the name Hanasaki Okina. 3) It indicates the Danrin poetry,
particularly the style of Oyodo Sanzenpu who was widely influential.
Actually, in one of his travel works Sanzenpu refers to Ichiei of Oishida
as an old friend. Thus many commentators take this phrase to refer
to the Teimon, Danrin poetry and particularly to Sanzenpu, and while
this interpretation may be true, it requires some explanation.
In the work Obana no Keifu published in 1761 by Suzuki Soshu,
the author says that the seeds of haikai were sown in Obanazawa by
Sanzenpu, but that later haiku died out there. Oishida and Obanazawa
are actually quite close and Seifu and Ichiei, the central poetic figures
in these two places, were close friends, so the same thing probably
happened to haikai in Oishida as well.
Nevertheless, furuhi haikai does not refer to the old-fashioned
haiku in the chronoligical sense, that is, to the Teimon and Danrin
schools. If we inquire into the situation in haiku in Obanazawa and
Oishida before the arrival of Sanzenpu, we learn that Seifu's ancestor,
Suzuki Kosaburo Shigemasa (died 1675) was a disciple of Kigin who
was a direct disciple of Teitoku. Shigemasa left the Kansai region
and settled here and transplanted the Teimon school of poetry to
Obanazawa.
Seifu, a distant relative of Shigematsu, was a disciple of Shintoku
who had been intimate with Teitoku and Kigin and belonged to the
Teimon school. Later Shintoku became a star of the Danrin school
and later still was connected with the Basho school. His disciple
Seifu followed the same poetic trajectory. It was through Seifu that
the Teimon and Danrin styles of poetry were developed in Obanazawa.
Kyoka (Tanaka Tojuro) who was poetically involved with Seifu was a
distant disciple of Gonsui. Gonsui and Shintoku were engaged in
revitalizing the Teimon School. Soei (Murakawa Kadozaemon) who
was involved with haiku with Seifu occasionally went to Edo and while
there had received instruction from Basho.
This then was the haiku situation when Basho visited Obanazawa and
Oishida in 1689. The Teimon style had been transplanted and later
Danrin poetry was practiced, and some poets were dabbling in the Basho
style.
The reference to the unforgotten flower is an allusion to Teitoku's
poetic name, but it also suggests that the local poets have not forgotten
the long ago flowering of poetry in this region.
The reed ashi has a horn-like bud, hence the word 'Rokaku', but here it
means a reed flute; a flute made by rolling up the leaves of the ashi.
Some see this as a mistake for ashibue, but Sora also uses the term
Rokaku, so it is unlikely that both men made the same mistake. Basho
sometimes uses new words of his own making (e.g., Sozorogami,
Kofu, etc.), so this may be an example of that.
There are no other known uses of the word Rokaku, but there are
similar words such as , , , , , etc. _____ is a flute made of
rolled reed leaves. _____is a flute made of reed leaves and played by
the northern barbarians (Mongols?). The sound of this flute is melancholy,
so it is called _____. _____ is an instrument made of animal horn and
used by barbarians. Since there is no other known useage of the word
Rokaku, some say it is a reed flute and others say it is a horn flute.
There is a poem in the Wakan Roei Shu by Oe Asatsuna where he
speaks of the mournful sound of the barbarian flute on a frosty night.
Basho may well have had this poem in mind when he invented the word
Rokaku to make an allusion, but also to make it clear that he intended a
reed flute, not a horn one. At the same time, the rustic, barbarian
implication is still there reflecting Basho's awareness that he is far
removed from the culture of the capital and located among rustic
farmers. These local people may not have a sophisticated concept of
elegance, but still they play music on their reed flutes.
There are two broad interpretations of the line "Rokaku issei no
kokoro wo yawarage." 1)The emphasis is on Rokaku issei, but it is
a metaphor for rustic, rural haikai. Just as the rustic reed flute softens
the hearts of the barbarians, haikai softens the hearts of the country
people. 2) The emphasis is on haikai and the sense is that the hearts
of rural people who know nothing more spohisticated than the music
of reed flutes can nevertheless be mellowed by haikai. That is, haikai
plays an important role in mellowing the hearts of the rustic country
people of Oishida.
In the phrase shinko futamichi ni fumi mayou, the old refers
to the Teimon and Danrin styles as opposed to the Basho style which
is new. One part of Basho's agenda in making this trip is to bring his
new style of poetry to the Mogami region.
Shimpu had compiled a collection of poetry called Okure Sugoroku
in 1681 which included the work of regional poets, but also of other
poets who were beginning to break away from the Danrin style. In his
preface he speaks of a new style being developed by Basho. From this
we know that Shimpu was much interested in the latest developments
in haikai. Shimpu had written this preface some eight years before
Basho's visit and in the meantime Basho's new style had become very
prominent, but evidently in this rural area poets wanted to work with
the latest styles, but were not sure how to distinguish between the
Danrin and Basho styles and were thus eager to have some guidance.
Basho uses the term michishirube which means to guide one's
way. We can look back over the text and see the words shindo,
michi, saguraishi, futamichi, fumi mayou, and
michishirube. All these words are related as engo. Michi is an
appropriate metaphor both for travel and for the 'way' of poetic art.
In 1686, three years before Basho's trip, the Sendai poet Oyodo
Sanzenpu had come to Obanazawa and spent thirty days here. He also
visited Oishida and gave the local poets guidance. Since at that time
the local poets had had no outside help, Basho arrived at an opportune
moment.
Basho says he left behind a scroll of poetry which Sora says was
composed of 36 verses by Basho, Sora, Sensui, and Ichiei at the home
of Takano Hiraemon (Ichiei) in Oishida. The sequence opened with
Basho's verse: Gathering all the rains/ Of May/ The River Mogami
rushes down/ Cooly.
The phrase koko ni has several interpretations. 1)Refinement,
that is, haiku, has spread even to rural Oishida. Or it may mean that
haikai has reached this level of development. 2) It may refer back to
the earlier poem where Basho refers to the rice planting songs as the
first refined experience of the north country. At Oishida this refinement
has reached its zenith. It may be reaching too far to try to link these
two poems. The first elegance of the north that Basho experienced at
Sukagawa reaches its climax here with this renga group. Notice that at
one level Basho contrasts Matsushima and Kisagata as general geographical
locations. At another level he identifies Hiraizumi as the center of his
work emphasizing travel as a metaphor for life. In yet another way, this
poetry session at Oishida, deep in the northern mountains marks the high
point of Basho's trip. Like Prince Genji he finds beauty in out of the way
places.
Basho's intention on this trip is focused relentlessly on refinement.
He did not make the trip as a self-promotional tour, nevertheless, he
did take this opportunity to leave behind a collection of poetry that
embodies the Basho style. Basho left similar collections at other places,
but the fact that here he speaks of poets being uncertain about the old and
new ways, and the fact that he unexpectedly had a chance to provide
guidance suggests that he felt he was unexpectedly successful in planting
the seeds of his kind of poetry in this region. He shows no false modesty
in expressing the pleasure he felt at this success. Basho waited at Oishida
for the weather to improve so he could take a boat down the river. By
chance, at some point in the past the old style of haikai had found its way
to this remote place. Now the local poets wanted to modernize their
practice of poetry, so Basho sat with them to compose a series of linked
verses.
After visiting Ryushakuji Basho wanted to resume his journey to
Yamagata and so backtracked to Oishida. At two-thirty of 5.28 (7.14) he
arrived at the home of Takano Ichiei. In Oishida he found not only Ichiei,
but also Takakuwa Sensui who had come to visit him earlier at Obanazawa.
These local poets were uncertain about the old and new styles of poetry
and were delighted to have a chance to meet Basho and receive his
guidance. The result of this encounter was Basho's declaration that
here true refinement had been achieved. Basho joined these locals in
composing poetry and was unexpectedly pleased with the result.
Without being unduly boastful, he was gratified that he was able to
take these local poets who were still following the old styles of poetry
and show them a newer Basho style. He had joined in writing poetry with
local poets on earlier occasions - Tokyu at Sugagawa and Seifu at
Obanazawa, but this accomplishment at Oishida was unexpected and
he was greatly pleased with the result and moved by the enthusiasm
of the local poets he met here.
|