Psycholinguistic
Aspects of L2 Learning
Psycholinguistics: the study of the mental structures and processes
involved in the acquisition and use of language
· Investigation of the
cognitive processing of language
· A look inside the “black
box” of linguistic knowledge and use
Psycholinguistic
issues in L2 Acquisition:
I.
L1 Transfer (review)
·
Negative
Transfer
·
Positive
Transfer
·
Avoidance
(relative clauses)
·
Overuse
Behaviorist
View:
Interference
Cognitivist
View: L1 as
“input”
Learners use L1 knowledge in forming hypotheses
about the L2 structure/rules.
Effect of Transfer is not
Mechanistic
(against Behaviorism)
·
Errors
do not occur just because the L1 and L2 differ
·
Learners
have some idea about what L1 features are “transferable”
·
Learner’s
stage of development influences transfer
o Speech acts (requests, apologies,
refusals) are not transferred in the early stages
o Some Grammatical Features
not transferred in early stages. e.g.
post-verbal negation.
I no go.
NOT I go no(t).
§
Even
in languages with post-verbal negation e.g., German
§
Even
though English has instances of post-verbal negation
e.g., ‘They will not go’ ‘I am not here’
Kellerman
(1979) proposed that learners take the following into account when “deciding”
whether or not to transfer L1 properties
·
Similarity
of L1 and L2 (relatedness)
·
The
corness of the L1 property
o Frequency
o Literalness
o Concreteness
o Order listed in dictionary
insert figure here
Stephen
Krashen:
Acquired
system
·
Product
of application of the same language-learning abilities as children use
·
Consists
of subconscious knowledge of the L2 grammar
·
The
system used in ‘on-line’ speech
Learned
system
·
Product
of formal instruction (classroom)
·
Consists
of conscious knowledge of L2 grammatical rules (tend to be the “easy”,
teachable ones)
·
System
only accessible in unspeeded, form focused tasks (e.g. tests)
Krashen
felt that the two systems operated separately.
There could be no ‘cross-over’ or ‘interface’, e.g. through some
‘consciousness-raising’ process.
Schmidt
(1990)
·
Importance
of noticing the input in acquisition
·
Instruction
served as a sort of ‘consciousness-raising’
III.
Second Language Processing
·
What
are the actual mechanisms involved in second language acquisition?
·
How
do they relate to processing and memory constraints?
Not all theories
suppose a separation between acquired and learned knowledge
· Continuum ranging from explicit to implicit knowledge or controlled to automatic processing
o Explicit knowledge can become implicit through practice exposure, drills
o Controlled processes become automatic with time, experience and practice
o (e.g. Bialystok and Sharwood Smith 1985 and McLaughlin 1990)
· In your native language the use of greetings is automatic:
speaker 1: Hi, how are you doing?
speaker 2: Fine, and you?
· It is not automatic in your second language at first:
speaker 1: Genkideska? (‘How are you?’ in Japanese)
speaker 2: Anatawa
· It has been proposed that all linguistic knowledge is part of routinization
o “be going to” becomes a future tense marker and loses its sense of direction
o “ne…pas” in French used to mean “not a step” now is regular negation
Linguistic knowledge can change through a process of restructuring
o Discontinuous or qualitative change
o Each new stage is new internal organization
§ The interlanguage is restructured
o Not just addition of new information
|
Time1 |
Time 2 |
Time3 |
Time4 |
|
I am no go. |
I am no go. |
I am no go. |
I am no go. |
|
No look. |
No look. |
Don’t look. |
Don’t go. |
|
I am no run. |
I am don’t run. |
I am don’t run. |
I am no run. |
|
No run. |
Don’t run. |
Don’t run. |
Don’t run. |
from Ellis (1985)
o Time 1: no used for all negation
o Time 2: no or don’t used in any case
o Time 3: don’t only used for imperatives, don’t and no used for statements.
o Time 4: don’t only used for imperative, no only used for statements
· Restructuring often associated with a U-shaped curve
o As the restructuring takes place the accuracy for a previously correct form drops
o After time, the accuracy may regain its pre-restructuring level
o e.g. Lightbown (1983) for use of –ing in progressive forms of French learners of English
|
STAGE I -ing Used for all present and progressive |
STAGE 3 -ing Used only for progressive |

STAGE 2
-ing and present tense
Used for progressive