NICOLETTA PIREDDU
MODERNISM MISUNDERSTOOD: ANNA BANTI TRANSLATES VIRGINIA WOOLF
To
Ester Nicole
IN THE ABUNDANT OUTPUT of Italian translations that have progressively
turned Virginia Woolf into a cultural icon in the land of Dante, the first
authorized translation of Jacob’s Room by Anna Banti deserves
particular attention. It offers an interesting angle from which to explore the
relationship between two writers who, although they share various literary
concerns, have never been the objects of a systematic comparative study.
Yet it also invites us to reflect upon the role and effects of translation by
exposing the asymmetry in linguistic and cultural exchanges. The problematic
connection of languages and cultural identities that takes shape in the
interaction between Woolf and Banti acquires further significance since in this
case the exploration of translation as cultural communication and transfer also
entails the question of gender, making translation issues inseparable from those
of female agency and identity politics.
Banti’s 1950 Italian rendition of Jacob’s Room as La camera di
Giacobbe, republished in 1980 with only a change in the title (La camera
di Jacob) and the addition of an introduction by Banti, occupies a
privileged space in the rich sequence of projects aimed at importing Woolf into
Italian culture. As the first translation of a work by Woolf accomplished by a
renowned Italian literary author, La camera di Jacob can be examined in
light of those endorsements, resistances, and betrayals that literary relations
generate in their precarious balance between identity and difference, and that
in this case delineate a tug of war between Banti’s desire to domesticate
Woolf in order to coopt her in the target culture, and the inevitable
estrangement thus produced in Woolf’s own literary and linguistic identity.
Furthermore, in the portrait of Woolf as the object of Banti’s translation we
can discover a great deal of Banti’s own portrait—aspects of Banti’s
poetics and personality that not only reinforce but also enrich and problematize
her gendered discursive practice. Banti’s still largely neglected role as a
literary translator, and in particular as a translator of Woolf, should hence be
considered as important as her endeavors in the domain of fiction and essay
writing. The translation of Jacob’s Room can help us appreciate the subversive
implications of Banti’s choice of Woolf as a model to be transposed into the
Italian literary corpus; yet, paradoxically, it also underscores the limits of
Banti’s literary and feminist activity in comparison to her English
counterpart.
The discontinuities between Woolf’s and Banti’s respective aesthetics turn
out to be even more fertile and intriguing than the apparent relation of simple
filiation or sisterhood that may tempt us to privilege unilaterally the image of
Banti as a feminist innovator following in the footsteps of the author of Jacob’s
Room. Indeed, it is precisely in light of those divergences that we can
investigate the theoretical problems of translation arising from this peculiar
literary case.
1. The strange case of Anna Banti and Virginia Woolf
The relevance of Woolf to Banti’s oeuvre emerges more clearly once we examine La
camera di Giacobbe in conjunction with Banti’s various critical
interventions regarding Woolf’s works. I propose to treat those interventions
as an “epitext” of Banti’s translation of Woolf’s novel that is
essential to our appreciation of the premises and effects of that apparently
isolated operation of linguistic and cultural recoding. Within this framework, I
will articulate my discussion of the Woolf-Banti connection around three main
points: what does Banti translate of Woolf? (not only which text, but also, more
specifically, what elements of Woolf’s aesthetics and social vision are
privileged, retained, and transposed in Banti’s rendition, and what is left
out); why does Banti translate Woolf? (whether those reasons are explicitly
stated or only retrospectively understandable through circumstantial evidence
and a comparative analysis of the two authors); and how does Banti translate
Woolf? (what are the modalities that regulate Banti’s approach to linguistic
and cultural boundary-crossing, and what implications do they generate for the
specifically female form of discourse that Banti claims to prioritize in her
literary production, as well as in Woolf’s).