MASAO MIYOSHI
TURN TO THE PLANET: LITERATURE, DIVERSITY, AND TOTALITY
IN 1983, I
WAS IN SEOUL to present a paper. The occasion was a conference on East Asian
literature, a topic not too different from the one assigned to me for another
event last year in the same city. This seventeen-year interval may not seem to
be a long time in a normal phase of history. Between 1715 and 1732, for example,
or even between 1918 and 1935, the change was certainly not trifling, but still
the sense of continuity was quite strong. The difference between 1983 and 2000,
however, is so immense that we can barely grasp the magnitude of the changes and
transformations that occurred between these years, and in fact the phrase “a
normal phase of history” is itself beginning to lose meaning. It looks as if
we are heading toward a future where the pace of change will accelerate to such
an extent that the trace of history may be erased as time hurries along through
our everyday life. In this essay, I’d like to recall the ideas that were
crucial, or that I considered crucial at that 1983 conference, and then set
those ideas against what seems crucial now and reflect on the intervening
events. Such a comparison might also reveal what has survived unchanged and
suggest what may remain intact in the future. I will discuss the changes and
continuities both inside and outside what has been known as “literature.”
By the beginning of the 1980s, the impact of Edward Said’s Orientalism,
published in 1978, had spread far beyond its immediate range of the Middle East
and colonial history. His Nietzschean and Foucauldian message on the genealogy
of the concepts of power and learning had become generalized in the discourse of
modern history. As everyone knows, Orientalism radically challenged the
orthodoxy in disciplines like history, anthropology, geography, and sociology,
as well as literary criticism. Many branches of the humanities and social
sciences had been formed during the colonial period with unexamined assumptions
about the centrality of European and North American civilization, and
intellectuals emerging in the just liberated former colonized world found in
Said’s criticism something both revolutionary and fundamental for mapping the
history and geography of the future. The term “Orientalism” was added to the
vocabulary of many languages as a name for the hegemonic ideology of domination.
This was to be the beginning of a new paradigm for equality and the open mind.
In the context of the dominant practice of the Eurocentric formulation of
knowledge, however, the anti-Orientalist criticism was looked on as a disturbing
challenge. To the academic establishment, it was a movement of rebellion and
resistance—at least at the initial stage.
The East Asian field (where I have been more than an occasional sojourner) has
long been organized from the colonial perspective, and thus Said’s criticism
was not accepted at once, especially by established scholars. Critical
categories transferred from European literature to East Asian
literature—without scrutiny as to their applicability—were still very much
in use at the beginning of the 1980s. Genre, form, structure, periodicity (such
as “modernity” and “modernization”), intentionality, affect, authorship,
originality, audience, textuality, media, plot, character, tonality, the idea of
“literature” itself, and many other fundamental literary and cultural
notions—as well as the terms used in describing and analyzing European
literature(s) and culture(s)—were more or less randomly chosen as
approximations. Even at the 1983 conference in Seoul, there were sharp divisions
and disagreements among the panelists on the merit of the newly proposed
transvaluation.
As I reread my contribution, “Against the Native Grain: Reading the Japanese
Novel in America,” I am reminded of several events both personal and critical
that took place around that time. I came to know Edward Said well; while he was
finishing the final manuscript of Orientalism at the Center for Advanced Study
in the Behavioral Sciences at Stanford, I was in Berkeley writing my book As We
Saw Them, published in 1979. I am not comparing my book to Said’s here: mine
is a modest analysis of a cultural encounter, narrativized and ironic, whereas
Orientalism is theoretical and oppositional, that is, both philosophical and
political. I was stunned by the force of his opposition, which fundamentally
challenged the liberal tenet, from which I had not quite been able to extricate
myself despite my deepening disillusionment with academic intellectualism and
liberalism. Said’s position was different from Foucault’s in refusing to
universalize power and neutralize justice. It made a deeper impact on me,
furthermore, as I joined him in various programs concerning the Palestinian
struggle for survival against Israel, including visits to the West Bank and
Tunis at his invitation in the 1980s. To the extent that I agreed with him on
the matter of power and resistance, I was fully prepared to follow Said in
viewing Japanese literature vis-à-vis Eurocentricity. Of course, I think I had
attempted a similar project of transvaluation with As We Saw Them—as the title
implied with its ironic coevality of “we” and “them”—except that mine
was not fired with the resistance and opposition in which Said was unavoidably
and passionately engaged. The contribution I made at the 1983 Seoul conference
was in a way my first explicit statement as an act of resistance, a resistance
which has lasted to this day under changing circumstances.
In 1983 my interest was far more literary than it is now. The problems I saw in
the novel were within a literary context and in literary terms, although these
problems and terms nearly always referred to external historical developments. I
chose prose narrative fiction as the crucial focus of comparison and
confrontation among cultures of the world. Poetry and drama trace back to
antiquity everywhere before diverse economic and industrial developments
sundered the world into haves and have-nots, while the “novel,” or rather
prose narrative fiction—of considerable length, printed and mass-circulated,
describing the actions and events of the ordinary people—emerged after
industrialization and colonialism widened the gap between rich and poor.1 As I
saw it, the prose fiction form reveals this history far more clearly than do
poetry and drama, enabling me to avoid cultural and literary essentialism.
However, if we place the prose narrative forms of various countries within the
one category of the novel, we are likely to overlook different formal features
inscribed by the historical variants in development and power. Difference, in
this view, was the way to illumination.