MUSTAPHA MARROUCHI
MY AUNT IS A MAN: ce «je»-là est multiple
AN IMPRESSIVE LITERATURE IN FRENCH is now present in all the many countries that were once French colonies. In some (Québec, Martinique, Guadeloupe, La Nouvelle Calédonie) French is the lingua franca; in Haiti French jostles with Créole. In West Africa and Les Antilles, literature in French coexists with literature in other languages, but Léopold Sedar Senghor, Mobyem Mikanza, Aimé Césaire, Patrick Chamoiseau, and Édouard Glissant, among others, certainly comprise a substantial group of French-language, but non-French, writers. "The same is roughly true of other former French colonies," Edward Said notes, "where the paradox of literature in French but directed against colonial France is still as lively and invigorating as it was when it first appeared one or two generations ago" (Hazoume followed by Fanon and Memmi). This is also the case in the Arab world, Said goes on to argue, once divided unequally between British and French colonialism. In The Maghreb and/or France, many distinguished Arab writers produce work only in French: Kateb Yacine, Nabil Farès, Rabah Belamri, Assia Djebar, Mehdi Charef, Malek Alloula, Fatima Mernissi, Abdelkebir Khatibi, Tahar Djaout, Fethi Ben Slama, Abdelwahab Meddeb, and Rashid Boujedra. "Yet in all these three countries political independence from France brought forth a new literature in Arabic," Said adds, with poetry, fiction, criticism, history, political analysis and memoirs now circulating not only locally but throughout the rest of the Arab world. There has long been a significant Lebanese literature in French, coexisting, if unevenly, with a more impressive Arab production. Some of this Franco-Lebanese literature, for instance the essays of Michel Chiha, had important political consequences, furnishing the Maronite community with a sense of identity in a predominantly Sunni Arab environment. But this is not to detract from the literary merit of other writers: Georges Shehadé, Etel Adnan, Nadia Tueni, Amin Maalouf and the 1995-Goncourt prize winner, Salah Stétié, whose work in French is no less Lebanese or even Arab.
The accent throughout his essay is, however, more
on Anglophone than on Francophone literature, with which he deals only
schematically. In the period before political independence, Francophone
prose was typically elevated, extravagant, mythopoeic, and laced with surreal
fantasy or utopian symbolism. It bore the style of an aspirant revolutionary
people, as insecure as it was effervescent. One could hear in this rollicking
rhetoric the bluster of the underdog, as Césaire, Memmi, Senghor, and others
tried to compensate for their political marginality with verbal brio. If their
language was French, then they would have to use it in an estranging way,
defiantly asserting their cultural difference. Though some of this early style
survived independence, it gradually gave way to the plainer, more disenchanted
idiom of Patrick Chamoiseau or the self-parodic minimalism of Rachid Boujedra,
so fearful of writing in French à la Gide that he
ceased to write in French altogether. (Ng˜ug˜ı did the same with
English). What is, however, most distinctive about these literary agents
provocateurs’ writing is the peculiar flavor of their prose. It is written in
a heady and unsteady French, one infiltrated with the gist and germ of
Charabia and Créole respectively.3 Indeed, their rhetorical effulgence stems as
much from the everyday idiom of the margins as from the nocturnal narrations of
the conteurs. On the other hand, their abundant wordplay and twists of phrase
sound (for they are written to be read aloud) fantastically outlandish to French
ears. It might be true to say, after Milan Kundera, that French is being "Confiantized,"
made new by writers whose bilingualism refuses to grant absolute authority to
either language.
These writers represent the wide international arm of the defense of the French
language, otherwise called Francophonie, which, once proposed with a conviction
of the value of French as the language of revolutionary ideals and principles of
liberation, has today become the term for an identity to be forged and
maintained against U.S. political and cultural expansionism, for a strategic and
economic postmodern grouping in which France can hold on to a role as "Maman
Fouance," in Chamoiseau’s celebrated formula, at the moment when the last
remnants of its empire are torn by the struggle for independence. (FLNKS [Front
de Libération nationale kanak socialiste] is a case in point.) While the French
want to maintain their presence in La Nouvelle Calédonie (a site for nuclear
testing), in France we commonly encounter stereotyping, discrimination,
xenophobia, and rejection of exiles and émigrés who made the journey North,
and that includes the Francophone Maghrebian writer, who faces problems of
definition every day. He or she is described and redescribed, sloganized and
falsified, until, for the howling combatants, he or she almost ceases to exist.
He or she becomes a sort of myth, an empty vessel into which the world can pour
its prejudices, its poison, and its hate. To try to understand this context,
especially in France, a country that has yet to come to terms with its shady
past and/or present, is to raise a sea of questions: What does it mean to be
"Antillean," African, or "Maghrebian" inside France today?
How can culture be preserved without becoming ossified? How should Francophone
writers in general see the need for change within themselves and their community
without seeming to play into the hands of their racial enemies? What are the
consequences, both theoretical and practical, for refusing to make any
concessions to Western influences? How can the Francophone writer liberate
himself or herself and make a claim that renders ambivalent the question of (un)belonging,
putting identities to rout? Is it difficult to define oneself in a
transnationality nurtured from all directions? Although Tahar Ben Jelloun will
serve as my exempli gratia, I shall draw on Abdelkebir Khatibi for another
insight—namely, writing in the pluri-langue. In letting these two writers play
off each other this way, it is my interpretative aim (in the broadest sense) to
make concurrent their worldview, with its ancestral culture—its
thousand-year-old tradition, the imposing gods and Orality—weighing upon it.