HARSHA RAM

        

                      TOWARDS A CROSS-CULTURAL POETICS OF THE CONTACT ZONE:  ROMANTIC, MODERNIST, AND SOVIET

                       INTERTEXTUALITIES BORIS PASTERNAK'S TRANSLATIONS OF T'ITSIAN T'ABIDZE

 

THE HISTORY OF RELATIONS between Russia and the republic of Georgia is perhaps the richest example we possess of Russia’s cultural impact on the Eurasian peripheries of the former Soviet Union. Beginning with the Russian annexation of eastern Georgia in 1801, the Russian-Georgian encounter reveals a legacy of political control and cultural ascendancy, but also vigorous cross-fertilization. The Russian-Georgian dialogue intensified in the aftermath of the revolutions of 1917, particularly after Georgia’s absorption into the Soviet Union in 1921, which ended her short-lived political independence but arguably strengthened her sense of cultural specificity. In straddling the histories of both nineteenth-century imperialism and twentieth-century communism, Russian-Georgian relations represent a unique case of what Mary Louise Pratt has called the “contact zone,” a social space where “cultures meet, clash, and grapple with each other, often in contexts of highly asymmetrical relations of power.” 

In the Russian-Georgian case, as in many others, these asymmetries of power imposed a cultural dynamic that had very different implications for each side. Both the tsarist and Soviet states pursued a civilizing and modernizing mission in the Caucasus, although the Soviet Union, unlike its predecessor, remained ideologically committed to the nominal parity and cultural self-sufficiency of its constitutive national republics. Yet before and even after the revolution this mission was curiously inverted in the Russian cultural imagination, whereby Georgia’s historical antiquity, natural beauty, cultural vibrancy, and traditions of hospitality were frequently celebrated alongside, or even in defiance of, the modernizing forces that were seeking to modify or erase them. The region has enjoyed a privileged status in Russian culture ever since the heyday of Russian romanticism (1820s-1840s), when literary canon-maker Vissarion Belinskii christened the Caucasus the “cradle” of the Russian muses. From that time, Georgia has appeared to numberless travelers from the north as a kind of locus amoenus, a respite from the climatic rigors and political constraints of the Russian metropole, as well as from the markedly more challenging physical and ethnic contours of the North Caucasus.

A region strikingly different yet unthreatening in its diversity and natural abundance, Georgia quickly acquired a near mythic status in Russian consciousness that the upheavals of the twentieth century did little to dislodge. In fact, the Georgian myth was further consolidated during the brief period of Georgia’s independence (1918-1921), when Russian artists and poets affiliated with various modernist tendencies flocked to the Georgian capital Tbilisi. During the ensuing decades, Soviet cultural policy updated and celebrated Russia’s Georgian myth as an expression of the newly “fraternal relations” among the peoples of the Soviet Union that were said to have replaced the imperial divide. To corroborate this ideology it was necessary to express Russian-Georgian cultural ties according to a narrow set of approved literary themes—socialist construction and Soviet nationalities policy—which in the 1920s together unleashed “the most extravagant celebration of ethnic diversity that any state had ever financed.” Yet the marriage of the Georgian myth to these newer ideological imperatives remained at best an awkward alliance, rearticulating without effacing entirely the complex inheritances of literary romanticism and modernism, along with their respective historical contexts of colonial expansion and imperial collapse.

The Russian poet and novelist Boris Pasternak’s “discovery” of Georgia during the 1930s is a case in point. Occurring at a time of unprecedented social change instigated by Stalin’s policies of industrialization and collectivist reorganization, Pasternak’s Georgian encounter is chiefly remembered both for the creative and personal renewal it precipitated and for the friendships that blossomed between the Russian poet and his Georgian counterparts. This renewal was manifested not only in Pasternak’s original work, but also in an intense collaborative effort to translate into Russian the poetry of Pasternak’s new Georgian friends, most notably T’itsian T’abidze (1895-1937), a founding figure of Georgian poetic modernism who would be arrested and executed during the great purges.

In the received accounts of the post-Stalin era, the Pasternak-T’itsian encounter has been examined primarily as a testament to the ability of creative talent and personal loyalty to withstand or negotiate the appalling pressures of the times. As historically informative as these accounts are, however, they are limited by their generic frame: literary biography elaborated within the well-defined socio-cultural context of ascendant Stalinism. As such they tend to pit solitary individuals of genius against the inexorable if unpredictable machinery of the Soviet state. We still lack a more precise and nuanced sense both of the cross-cultural poetics of the Russian-Georgian contact zone and the historically embedded as well as immediate literary dynamics and cultural politics implied by its textual—or, better still, intertextual—unfolding.