ERIC NAIMAN

        

A FILTHY LOOK AT SHAKESPEARE'S LOLITA 

“NOT A SINGLE OBSCENE TERM is to be found in this whole work”—so states the fictitious Dr. John Ray, Jr., and until recently I had not thought that many readers would agree. Lolita has always struck me as a stylistically lewd book, an opinion I had not regarded as an original point of view. I was, therefore, surprised by an exchange in which I participated on “Nabokv-L,” the electronic mail list server. The discussion began with a relayed query concerning Chestnut Lodge, a motel in which Humbert Humbert discerns a clue left by his nemesis Clare Quilty. The author of the query asked whether this might be a reference to the insane asylum of the same name in Baltimore (Drescher and Edmunds). After the list’s editor responded that he had once tried unsuccessfully to track down a motel by this name in old Triple A tourbooks, I suggested that the first word in this hotel’s name should be read as an anagram, beginning with the definite article and concluding with the possessive form of a word best not transported electronically across state lines.

Nothing that I have ever written in my career as a scholar has produced the response generated by this brief suggestion. Most of the responses displayed a mixture of astonishment and outrage: “we shouldn’t underrate [Nabokov] by ascribing to him the kind of fun and pun that immature schoolboys enjoy in lavatories and suchlike places”; “I had problems with the indecency unearthed: it’s just not like the writer we all think we know. Eryx [referring to the site of a cult to Aphrodite], Kitzler [to the German word for clitoris], absolutely—but vocabulary on this level?”  There were also several pointed ad hominem replies, observing that “there are cases when an interpretation tells us more of the critic’s predilections and idiosyncrasies than the author’s.”  This outrage surprised me; Lolita at least masquerades as a story about sexual relations with a child and is littered with what might be called schoolboy humor, most notably in the list of faculty teaching at Beardsley College and the Beardsley School for Girls: Miss Redcock, Dr. Pierce, Miss Pratt, whose surname is an obsolete term for buttocks and who insists that Lolita is “shuttling between the anal and genital zones of development,” Miss Lester and Miss Fabian, whose names are to be cut and spliced, Miss Horn and Miss Cole, the first letters of whose names we are told Lolita likes to transpose, and Gaston Godin, the French “invert” whose name seems to derive from a slang term for an artificial phallus (gode) and who answers Humbert’s need for “a label, a background, and a simulacrum” that might protect him from suspicion about his interest in nymphets. The ribald nature of most of these names is fairly obvious; others require just a minimal familiarity with century-old English or current French slang. And Nabokov is, after all, the author of Ada. a novel that practically wears its salaciousness on its sleeve.

Yet ever since Lionel Trilling declared Lolita the great American love story, there has been a certain reluctance to tackle in any systematic fashion the bawdy linguistic games played in the novel or to discuss their purpose in the context of the novel’s larger meaning. In part this hesitancy may be due to the uneasiness still experienced by readers about the sexual nature of the novel’s central plot—the theme of sexual abuse has provoked outrage from both the Left and the Right (Kaufman, Patnoe, and Podhoretz, inter alia). The necessity of responding to the implied charge of indecency has effectively traumatized many readings of the text, and even the efforts of a staunch defender such as biographer Brian Boyd are colored by the perceived necessity to show that the novel displays Nabokov’s condemnation of the horrors of child abuse. Quite early on, Carl Proffer suggested that much of the erotic action in the novel was occurring on the level of word play generally missed by “outraged Congressmen and nervous mamas,” but since then the impression has generally been cultivated in Nabokov scholarship that the lexical sex occurs at a fairly superficial level. Alfred Appel, who claims that Nabokov may have had the last laugh on outraged critics by giving his novel a “racy” “substratum,” soft-pedals this claim with a calming adverb when he writes that “the erotica which seemed to be there and turned out not to be was in fact present all along, most modestly.”  In the pages that follow I intend to investigate most immodestly the poetics and significance of this substratum; in particular, I will inquire into the extent to which Nabokov’s technique of sexual reference is indebted to the tradition of Shakespearean bawdy and scholarship thereof. In the process, I hope both to revise current understanding of the poetics of Nabokov’s novel and to place Lolita within the context of postwar Shakespeare studies as a work of applied scholarship.