JACQUES
LEZRA
The Indecisive Muse: Ethics in Translation and the Idea of History
When I was a
child in Madrid, my friends and I took our literary pleasures where we
could find them, and we found them very often in translation. René
Goscinny and Albert Uderzo’s great “Astérix et Obélix” series came to us
in Castilian furnished with occasional footnotes. “Juego de palabras
intraducible,” it would say at the bottom of the page: “untranslatable
word-game” or “untranslatable pun,” referring to words spoken by a Gaul,
Roman, Belgian, and so on. At the time, we understood these footnotes to
be characterizations of the Spanish words we had before us rather than
of a French original, and I suspect, in fact, that it never crossed our
minds that there might be a French original, no doubt because the
notorious national rivalry between Spain and France made the possibility
unthinkable. For us, it was the Spanish that was “intraducible,”
with the language into which the comic could not be translated
remaining unspecified; that the footnoted Spanish words were commonplace
and should thus be easy to translate struck us as hilarious and seemed
an indictment of that other, misty language and proof of Castilian’s
nuance and particularity. Years later, when I read these same works in
French and in English, I realized to my shock that the footnotes were
not deliberate parabases but marks of melancholia or
exasperation, a sort of throwing-up-of-the-hands left diacritically by a
nameless translator who was unable if not unwilling to render into
Spanish the French jeux de mots. “Juego de palabras intraducible,”
she or he wrote when the going got sticky, closing off to Spanish
readers of the books the avenue of the linguistically unfaithful but
culturally correlative pun—something on the order of turning the name of
Obélix’s minute dog “Idéfix” into “Dogmatix,” as the brilliant English
rendering does, rather than conveying it merely as “Idefix,” as did the
tired Spanish translator I now imagine.
One does not
go unscarred through experiences like this. A host of retrospective reorderings, retranslations, and recathectings of primal relations can
ensue when the ideas one formed in childhood about this or that
important expression become unfixed, often with perilous consequences
for one’s professional or psychic health. My choice of topic,
translation’s “indecisive muse,” must surely count as one of the long
psychic after-effects of the discovery that my childhood ideas about the
translatability or untranslatability of names like “Idéfix” and
referential expressions like “Juego de palabras intraducible” were not
merely marks of linguistic ignorance and chauvinism, but incorrect to
boot. Imagine again my exasperated Spanish translator: the confession of
a term’s untranslatability speaks to his or her exhaustion, or to a
literalistic turn of mind bound to conflict with the subtle extravagance
of Goscinny’s script (one could reasonably argue, for instance, that
“Idefix” is not a bad, but rather a particularly good translation
of “Idéfix,” which like all proper names is untranslatable as a
description of what it names)—unless, of course, the hilarity that
these footnotes and bad juegos de palabras provoked among one
group of pre-adolescents itself served as a sly correlative for the
humor of Uderzo and Goscinny’s jeux de mots. In this improbably
Straussian reading the marks of the translator’s seeming failure
themselves succeed in conveying some of the “untranslatable” wit of the
original, as unfaithfully but just as companionably as the more
conventionally successful Englishing does. Improbable — but how would
one know? On what grounds would one make such a decision? What might be
at stake in deciding one way or another whether the imagined
unimaginative Spanish translator did or did not mask an acute,
dialectically inclined linguistic druid? How might one make judgments
concerning a translations effects or felicities? What work
might we expect the claim of “untranslatability” to do under these
circumstances? Furthermore, when we judge the felicity and effects of a
translation, do we not also need to know, as it were, a history of the
translation’s effects yet-to-come? How might these be reckoned?
What temporal and imaginative “translation” is required of us in order
to inscribe upon the translation that we are evaluating the history of
its effects?
These
scatter-shot questions, addressed to the form that “decisions” take when
we make judgments about translation, flow from the incompatible
registers in which the determining notion of a translation’s
“faithfulness” operates: a roughly “Idealist” or a roughly “materialist”
approach to linguistic usage, the two dogmas of my subtitle. My goal in
casting Quinean doubts on this tired distinction is not, however, a
skeptical one. Rather, I want to argue that grounds for establishing
judgments concerning translation find a compelling weakness in both the
surprise of their emergence (they are not determined) and in the
dividedness of their conceptual domain (the notion of faithfulness, the
notion that the translated word is similar to a proper name, though this
name isn’t solidly either a designator or a description). The examples I
have chosen—taken from the work of Jorge Luis Borges and Ludwig
Wittgenstein —are drawn from the terrible years between 1937 and 1940,
when both writers observed from abroad the rise, consolidation, and
aggressions of European fascism—one from the basement of the Biblioteca
Municipal Miguel Cané in Buenos Aires, the other from Dublin and
Cambridge. Neither could know the outcome of the historical “darkness”
into which they looked from different sides of the ocean. For both, an
ethical disposition toward that great darkness — die Finsternis
dieser Zeit, as Wittgenstein wrote some years later—passed through
the problem and the question of translation. Between them—in a dialogue
one can only wish had actually taken place, in public and well-attended,
somewhere between Buenos Aires and Cambridge— there develops a
determining account of the need for articulating the field of ethics, in
which responses to the crisis of their times could be evaluated, with
the problem of translation.