SHAI GINSBERG
"THE ROCK OF OUR VERY EXISTENCE": ANTON SHAMMAS'S ARABESQUES
AND THE RHETORIC OF HEBREW LITERATURE
ON SEPTEMBER 16, 1996, Benjamin Netanyahu, then
Israeli Prime Minister, ordered the opening of a new gate to an archaic tunnel
that connects the precinct of the Western Wall/Buraq with the Muslim quarter of
the Old City of Jerusalem. In the shaft, Netanyahu asserted, he touched “the
foundation stone of our [national] existence, without exaggerating.”
Anton Shammas’s novel Arabesques was published ten years earlier, in
1986. A few pages into the novel, the novel’s protagonist-narrator and author’s
namesake tells of a key moment that took place in the mid-1950s when—as a young
child—he stood on a boulder in the center of the garden behind his Uncle Yusef’s
house and learned that he was named after a cousin who either died in infancy or
was adopted by an affluent Lebanese family. Rather than a foundation stone that
affirmed Anton’s identity, the boulder became a point of departure for a
tortuous search both for his lost cousin and for his own identity as an Israeli,
a Palestinian-Arab, a Christian, and a storyteller (not necessarily in that
order).
In what follows, I propose to read Anton Shammas’s Arabesques and the
critical debate that followed its publication between these two moments or topoi:
Netanyahu’s identification of the “foundation stone of our existence” and the
boulder in the center of the garden behind Uncle Yusef’s house. I shall argue
that the two correspond to two rhetorical tropes—symbol and irony,
respectively—that shape not only Shammas’s novel and its reception but also,
ultimately, Israeli political discourse.
a.
The publication of Anton Shammas’s Arabesques stirred a heated debate both in
Israel and in the United States, a debate that still echoes in recent essays and
articles: how is one to read a novel written in Hebrew by a Palestinian-Arab?
How is one to account for Shammas’s decision to “forsake” his national
language—Arabic—and to adopt Hebrew as the language of his novel? And how is one
to read the novel’s rich and resonant Hebrew, which among other things testifies
to a command of the language that far surpasses that of most of its Jewish
native speakers? This critical preoccupation with the language of Arabesques
echoes Shammas’s own ruminations in numerous articles and essays on the
political implications of his choice of Hebrew. In “Your Worst Nightmares,” for
instance, he writes:
What I’m trying to do––mulishly, it seems—is to un-Jew the Hebrew
language, to make it more Israeli and less Jewish, thus bringing it back to its
Semitic origins, to its place. This is a parallel to what I think the state
should be. As English is the language of those who speak it, so is Hebrew; and
so the state should be the state of those who live in it, not of those who play
with its destiny with a remote control in hand.
Underscoring the inseparability of the aesthetic and the political, Shammas in
effect demands that his readers perceive fully the political implications of the
aesthetics of Arabesques. The novel’s Hebrew should, he argues, be perceived as
part of a strategy to challenge, in Baruch Kimmerling’s words, the construction
of Israel “as a homogenous ethno-national entity and identity,” in an attempt to
replace it with “a new local national identity, or nationality, common to Jews
and Arabs of the country, and based solely on state citizenship and territory.”