LELAND DE LA
DURANTAYE
1. The Metamorphosis
It is not difficult to hear echoes of Kafkan steps in the early works of
Vladimir Nabokov. Critics have detected faint echoes in his early Russian novels
The Eye (1930) and Despair (1933) and more definite sounds in
Invitation to a Beheading (1938). In the latter novel, a harmless hero in an
abstracted world is interred in a castle, brought before an incomprehensible
tribunal, and charged with the vaguest of crimes (“Gnostic turpitude”). This
thematic similarity was strong enough for Nabokov to protest in a 1959 foreword
to the English translation of the novel that he had not read Kafka until after
he wrote it. When asked about the matter in an interview ten years later, he
replied: “I do not know German and so could not read Kafka before the nineteen
thirties when his La métamorphose appeared in La nouvelle revue
française, and by that time many of my so-called ‘kafkaesque’ stories had
already been published.”
In Bend Sinister (1947), the first novel Nabokov wrote in America, a
beetle-shaped bootjack is referred to as Grégoire (the name Kafka’s protagonist
bears in La métamorphose), and, more to the Kafkan point, the novel not
only includes a miraculous transformation in its closing lines, but also depicts
a nightmarish world of absurd bureaucracy that at certain shadowy moments
recalls Kafka. And in Nabokov’s final novel, Look at the Harlequins!
(1974), when the protagonist Vadim Vadimorovitch (a special refraction of
Vladimir Vladimirovitich [Nabokov]) provides a list of his works that darkly
mirrors Nabokov’s own, the novel corresponding to Invitation to a Beheading
on the narrator’s CV is entitled The Red Topper, which tells of “the
strange pangs of a strange transformation”—a description that displaces one
Kafkan world (that of castle and court) for another (that of a metamorphosis).
Whether Nabokov was wrong in his estimations of Kafka’s influence, or
mischievously misleading about the date of his first familiarity, cannot be
answered with certitude. But they are not the only questions we might pose.
Though critics have been most attracted by the sport of potential influence, in
the following I argue that there are other and more interesting grounds for
studying Nabokov’s reflections on Kafka and that these are to be found in
Nabokov’s singular interpretation of The Metamorphosis and what that
interpretation has to say about his rules for good reading and good writing.
2. Dwarves and Saints
Nabokov lived in Berlin from 1922 to 1937 and over the course of those eighteen
years seems to have concerned himself as little as possible with German
language, culture, politics—and Germany itself. Besides the lessons he gave in
tennis, boxing, French, English, and Russian—lessons that allowed him and his
family a precarious subsistence—his social and intellectual activity remained
solidly within the sphere of Berlin’s Russian émigré community (then the largest
in Europe and only to be eclipsed by that of Paris in the mid 1930s). Though as
a youth Nabokov had known enough German to translate short poems by Heine and
Goethe into Russian, he later claimed to have next to no working knowledge of
the language and that he had resisted acquiring one out of fear that it might
lead to his losing touch with his native Russian. “Upon my moving to Berlin,” he
later remarked, “I was beset by a panicky fear of somehow flawing my precious
layer of Russian by learning to speak German fluently.” Nevertheless, he notes
that “I read Goethe and Kafka en regard.”
Despite his best efforts, Nabokov did not, however, remain indifferent to
contemporary German literature. He developed strong—and mostly negative—opinions
that he was not shy about voicing. His chief object of scorn was German
literature’s most celebrated novelist, Thomas Mann, with the language’s most
celebrated modern poet, Rainer Maria Rilke, a close second. In the years of his
growing fame, Nabokov rarely neglected to include Mann—alongside such figures as
Gide, Faulkner, Balzac, and Dostoevsky—in litanies of renowned novelists whom he
deemed “mediocrities.” In 1945, an indignant Nabokov wrote to his dear
friend (later to become a bitter enemy) Edmund Wilson, “How could you name that
quack Mann in one breath with P[roust] and J[oyce]? In “On a Book Entitled
Lolita,” written in 1957, Nabokov refers to “topical trash or what some call the
Literature of Ideas” and lists as examples of such Balzac, Gorki, and Mann. In
an interview for the German weekly Die Zeit in 1959, after Nabokov had
run down Mann once again, his interviewer asked him if there were any German
authors he did like. The answer apparently “came without the slightest
hesitation”: “Franz Kafka. But not the mystical image of Kafka that has been
erected by his friends but the real Kafka. I consider him one of the greatest
European authors of our time, and I can always read and reread works like The
Metamorphosis or The Castle.”
Though Nabokov’s abuse was better known than his praise, he had been expressing
this view of Kafka to the widening circles of his students at Wellesley,
Harvard, Stanford, and Cornell for nearly twenty years. Nabokov said each year
in his lectures on European masterpieces that Kafka was “the greatest German
writer of our time” and that “such poets as Rilke or such novelists as Thomas
Mann are dwarfs or plaster saints in comparison to him.” He even seemed to
derive special pleasure from the vicinity in which they briefly lived—noting for
his class how Kafka “in those last years of his short life . . . had a happy
love affair and lived with his mistress in Berlin, in 1923, not far from me.” In
an interview from 1965, after the success of Lolita and the conveniences
of Switzerland led Nabokov permanently to suspend his lectures on literature, he
drew up a personal list of “the greatest masterpieces of twentieth-century
prose,” wherein Kafka’s The Metamorphosis appeared in second place behind
Joyce’s Ulysses.