PORTUÑOL

Introducción

De la misma manera que el espanglés (o "Spanglish") es una mezcla que resulta del encuentro prolongado entre los hablantes de español con los de inglés, también surgen variedades de portuñol ("portunhol" en portugués) en las áreas de contacto entre el español y el portugués. Aunque estos dos fenómenos lingüísticos, espanglés y portuñol, son formados por la mezcla de dos idiomas, hay diferencias fundamentales entre ellos en cuanto a su formación y uso.

Portuñol versus Espanglés

En 2003 Ilán Stavans , profesor de estudios latinoamericanos en la Universidad de Amherst, publicó un libro defendiendo el espanglés como lengua legítima y conteniendo una traducción del primer capítulo de Don Quixote de castellano a espanglés. A pesar de la controversia en torno de esta obra, el hecho de que fue atentada por un académico ilustra una diferencia fundamental entre el espanglés y el portuñol. Hoy en día ningún académico jamás traduciría una obra de literatura clásica (por ejemplo, Os Lusíadas ) en portuñol, porque, aunque muchas de las estructuras gramaticales y el uso de vocabulario en la traducción de Stavans pueden ser cuestionados, el portuñol simplemente no contiene rasgos consistentes de los cuales se puede formular una versión estándar verosímil.

Los Portuñoles Múltiples

La falta de un portuñol consistente se debe en gran parte a la multitud de pontos de encuentro entre portugués y español. En el caso del espanglés, sólo hay uno, que es el conjunto de comunidades de inmigrantes latinoamericanos y sus descendientes en los estados unidos que todavía hablan español como lengua materna pero son expuestos continuamente al inglés norteamericano en su vida cotidiana. Eso es bien diferente de la situación de portuñol donde existen varios puntos de contacto independientes.

Brasil (donde se habla portugués) ocupa una área central de la América del Sur. Comparte su frontera con todos los países hispano-hablantes del continente, menos chile y ecuador, dando contacto directo con siete países distintos, cada uno con sus dialectos y rasgos propios. También se debe tener en cuenta que Brasil es un país lleno de dialectos muy distintos. Los bolivianos que dan con sus vecinos del estado brasileño de Mato Grosso de Sul encontrarán un portugués muy diferente de lo que van a encontrar los uruguayos en los brasileños de Rio Grande do Sul.

Y, para complicar aún más la situación, recordemos que hay un otro punto de contacto en Europa, donde Portugal comparte la gran mayoría de su frontera con España. Es un encuentro lingüístico completamente independiente de lo que está ocurriendo en América del Sur y con dialectos únicos.

Las Definiciones

Dadas las diversas maneras y lugares geográficos donde portugués y español se mezclan, existen varias definiciones del término portuñol. Para algunos es un pidgin entre el portugués y el castellano. También puede ser nada más que jocular trade jargon for Portuguese (or Spanish) spoke [sic] with notieceable [sic] Spanish (or Portuguese) interference. Y, por último, es uma "interlíngua", remete ao processo de aquisição, especialmente do espanhol por parte de falantes brasileiros, e seria uma situação intermediária desse processo no qual os alunos misturam as línguas a nível gramatical e discursivo.

Dos Fenómenos

El Portuñol de los Hispano-Hablantes

De mis viajes a la América del Sur, he observado dos fenómenos distintos con respecto al portuñol que corresponden a Brasil y a los países hispano-hablantes con los cuales comparte una frontera respectivamente. Como el país más grande y más rico de todo el continente, ejerce una grande influencia económica y cultural en los demás países alrededor de él. Con certeza, lo que más impacta lingüísticamente los hispano-hablantes (en términos de influencia portuguesa) son los medios de comunicación brasileños. La cuarta cadena de televisión del mundo (después de NBC, ABC y CBS), medida por número de telespectadores, es la Rede Globo -- una cadena brasileña. Por eso, muchos de los hispano-hablantes del continente están siendo constantemente bombardeados por programación en portugués. Aunque no entienden todo, muchos miran, porque la calidad es mucho mejor. (Las telenovelas brasileñas son, sin duda, las mejores del mundo.) Así, el portugués hablado alcanza la vida de mucha gente que, por lo demás, no tendría otra oportunidad de conocer este idioma. Creo que tanta exposición deba estar aportuguesando la habla de muchas personas, al menos un poco, creando un portuñol sutil.

El Portuñol de los Brasileños

En el caso de los brasileños, la situación es otra. Tienen casi ningún contacto con el español, y es rarísimo encontrar un brasileño que tenga estudiado el idioma. Mismo así, la mayoría de los brasileños son capaces de desarrollar una forma básica de portuñol en las ocasiones en que tienen que conversar con un hispano-hablante. La llave es la pronuncia. Lo que es interesante con respecto a la relación entre portugués y español es el hecho de que los hablantes de portugués entienden el español hablado con mucho más facilidad que lo contrario. O sea, en una dada conversación entre hablantes de las dos lenguas, el portugués-hablante, por lo general, va a captar mucho más de lo que escucha comparado con el hispano-hablante. Eso se debe a el sistema de sonidos muy más complejo de portugués. Cuando un brasileño simplifica su sistema sonora de una determinada manera, un hispano-hablante lo puede entender muy más fácilmente. Es a esta manera de hablar que los brasileños refieren cuando usan la palabra portunhol.

un ejemplo

Para dar un ejemplo del portuñol brasileña en acción hice una grabación de mi voz leyendo el primer párrafo del discurso inaugural de Lula -- el Presidente actual de brasil.

Conclusión

Como se puede ver, el término portuñol tiene muchos usos y significados. Aunque todos se refieren o a una mezcla de español con portugués, o a la influencia de una en la otra, no existe ningún fenómeno único que abarque toda incidencia significante de mezcla entre eses dos idiomas. Por eso, no hay posibilidad de desarrollar una versión estándar del portuñol como puede ocurrir un día en el caso del espanglés.


Kinsey Swartz (aka tvindy)
el 7 de junio, 2005



Esta página fue creada íntegramente con Notepad!